Правила
Правила
Регистрация
Для доступа к личному кабинету зарегистрируйтесь или войдите в систему.
В системе сохранятся сведения о результатах вашей работы и ценные записи о прежних достижениях, которые войдут в ваш послужной список и могут пригодиться для карьерного роста.
Для максимального удобства конкурсанты могут принять участие в конкурсе, находясь в любой точке мира.

Все, что вам потребуется:
  • тихая комната;
  • стабильное интернет-соединение;
  • качественный микрофон и наушники.
Победители, занявшие первое место, не допускаются к участию в той же номинации и в той же языковой паре в течение 2 лет.

Организационный взнос: для участия необходимо оплатить организационный взнос в размере 1500 рублей.
Взнос включает в себя:
  • техническое обслуживание платформы;
  • работу службы поддержки;
  • оценку экспертного жюри.
Конкурсные номинации
Шестой конкурс COSINES Pi открыт как для профессионалов, так и для новичков с высоким профессиональным потенциалом.

Секция синхронного перевода (SIM) включает две номинации:
1. Потенциал
2. Профессионал

В секции последовательного перевода (CON) участие могут принимать только профессионалы.
Конкурсанты могут участвовать одновременно в нескольких категориях (категория включает в себя языковую пару, тип перевода и номинацию).

В номинации «Потенциал» могут принять участие студенты старших курсов и переводчики, которые относительно недавно пришли в профессию:
  • профессиональный опыт до 5 лет;
  • не менее 3 лет профильного образования.

Номинация «Профессионал» открыта для переводчиков, имеющих опыт работы в сфере синхронного или последовательного перевода свыше 5 лет.

Победители, занявшие первое место, не допускаются к участию в той же номинации и в той же языковой паре в течение 2 лет.

Тестирование
Отборочный тур предполагает перевод видеофрагмента (длиной около 7 минут в зависимости от языковой пары):
  • с русского языка на английский / французский / испанский / итальянский / немецкий / китайский / арабский / греческий / корейский / киргизский;
  • с английского языка на арабский, китайский или испанский языки.
Синхронный перевод предполагает непрерывную передачу речи участником без возможности повторного воспроизведения или перемотки.

При последовательном переводе участник может ставить видео на паузу по мере необходимости (однако повторное воспроизведение и перемотка невозможны). Система записывает весь сеанс устного перевода, включая паузы.

Эксперты оценивают профессиональный уровень конкурсанта во всех аспектах работы, включая:
  • продолжительность пауз;
  • поведение между паузами;
  • переход между фрагментами в процессе перевода.

В отборочном туре представлены видео по 7 тематикам на выбор. К ним относятся:
  • экономика и политика;
  • бизнес-стратегия и менеджмент;
  • юриспруденция;
  • информационные технологии;
  • банки и финансы;
  • медицина;
  • нефть и газ.
Конкурсанты могут выбрать от 1 до 3 тематических областей, в которых они будут принимать участие.

В четвертьфинале переводится видеофрагмент (длиной около 10 минут в зависимости от языковой пары):
  • с английского / французского / испанского / итальянского / немецкого / китайского / арабского / греческого / корейского / киргизского на русский язык;
  • с арабского, китайского или испанского на английский язык.
Тематики будут объединены в несколько направлений, в которых конкурсанты смогут продемонстрировать свои навыки устного перевода в различных ситуациях, обычно возникающих в ходе разговора.

Полуфиналисты и финалисты не могут выбирать тематику устного перевода. Задания конкурса могут включать широкий спектр тем, например:
  • макроэкономика;
  • политика;
  • инновации;
  • подрывные технологии;
  • вопросы экологии и цивилизации;
  • медицина и здоровье;
  • история и культура.
Более подробная информация будет предоставлена участникам на дальнейших этапах Шестого конкурса COSINES Pi.


Отборочный тур
Отборочный тур для всех языковых пар: 3 мая — 4 июля (с 3 июня - только 2 попытки)
До 3 июня в каждой категории у участника будет три попытки, одна из которых должна быть отправлена на проверку. После этой даты у участника будет только две попытки.

При первой попытке система автоматически выберет видеофрагмент на основе тематических предпочтений, указанных участником при регистрации.

Во время второй и третьей попыток система случайным образом выберет новый видеофрагмент для перевода — точно так же, как и при первой попытке.

При первой, второй и третьей попытках тематики могут быть одинаковыми или отличаться. Но видеофрагмент будет меняться.
В итоге участником будет выбрана только одна попытка для передачи на экспертную оценку.

Четвертьфинал
Четвертьфинал для всех языковых пар: 1 августа — 1 сентября

Участники делятся на пары в соответствии с олимпийской системой: участник с самым высоким результатом против участника с самым низким результатом.

В назначенный для пары день участники заходят в систему и переводят видео.
Все видео выступлений размещаются в разделе «Видео» и доступны для просмотра всем желающим.
Эксперты оценивают работу конкурсантов по следующим критериям:
  • точность;
  • логика и связность;
  • техника устного перевода;
  • подача.
В следующий тур переходит участник, набравший наибольшее количество баллов в паре.
Демо-тест
Перед первой попыткой рекомендуется пройти демо-тест, чтобы ознакомиться с кнопками навигации и порядком действий. Результат демо-теста на экспертную оценку не отправляется.
Перед попыткой конкурсантам рекомендуется проверить качество видео- и аудиозаписи.

ВНИМАНИЕ: Не обновляйте и не закрывайте страницу браузера во время прохождения попытки. Это приведет к потере данных, а попытка не будет засчитана.

Завершив перевод, участник в течение 24 часов с момента начала записи первой попытки должен отправить записанный перевод на оценку, нажав кнопку «Send for review». В противном случае попытка не будет засчитана.

Экспертная оценка
Эксперты оценивают работу конкурсантов по следующим критериям:
  • точность;
  • логика и связность;
  • техника устного перевода;
  • подача.

Конкурсанты будут проинформированы о результатах оценки по электронной почте.
Технические требования
Внимательно следуйте инструкциям, чтобы избежать дисквалификации.

Оборудование:
  • компьютер или ноутбук;
  • веб-камера;
  • микрофон;
  • наушники (рекомендуется использовать наушники с микрофоном);
  • высокоскоростное и стабильное подключение к Интернету;
  • последняя версия браузера Google Chrome (установите его, если вы используете другой браузер).

Дресс-код: деловой или smart casual.

Хорошее освещение (используйте портретный режим, лицо должно быть полностью видно).

Отключите телефон и позаботьтесь о том, чтобы дети или домашние животные вам не мешали.

Обратите внимание: ваш голос должен быть самым громким звуком на видео.

Совет: чем выше скорость Интернета, тем лучше. Если скорость низкая, загрузка может приостановиться. Если при выполнении теста вы заметили, что звук на видео прерывается или проигрывается с задержкой, пожалуйста, обеспечьте себе доступ к более быстрому Интернету, выполните оставшиеся тестовые попытки и отправьте одну попытку на оценку в течение 24 часов с момента записи первой попытки.
Регистрация
Для доступа к личному кабинету зарегистрируйтесь или войдите в систему.
В системе сохранятся сведения о результатах вашей работы и ценные записи о прежних достижениях, которые войдут в ваш послужной список и могут пригодиться для карьерного роста.
Для максимального удобства конкурсанты могут принять участие в конкурсе, находясь в любой точке мира.

Все, что вам потребуется:
  • тихая комната;
  • стабильное интернет-соединение;
  • качественный микрофон и наушники.
Победители, занявшие первое место, не допускаются к участию в той же номинации и в той же языковой паре в течение 2 лет.

Организационный взнос: для участия необходимо оплатить организационный взнос в размере 1500 рублей.
Взнос включает в себя:
  • техническое обслуживание платформы;
  • работу службы поддержки;
  • оценку экспертного жюри.
Конкурсные номинации
Шестой конкурс COSINES Pi открыт как для профессионалов, так и для новичков с высоким профессиональным потенциалом.

Секция синхронного перевода (SIM) включает две номинации:
1. Потенциал
2. Профессионал

В секции последовательного перевода (CON) участие могут принимать только профессионалы.
Конкурсанты могут участвовать одновременно в нескольких категориях (категория включает в себя языковую пару, тип перевода и номинацию).

В номинации «Потенциал» могут принять участие студенты старших курсов и переводчики, которые относительно недавно пришли в профессию:
  • профессиональный опыт до 5 лет;
  • не менее 3 лет профильного образования.

Номинация «Профессионал» открыта для переводчиков, имеющих опыт работы в сфере синхронного или последовательного перевода свыше 5 лет.

Победители, занявшие первое место, не допускаются к участию в той же номинации и в той же языковой паре в течение 2 лет.

Тестирование
Отборочный тур предполагает перевод видеофрагмента (длиной около 7 минут в зависимости от языковой пары):
  • с русского языка на английский / французский / испанский / итальянский / немецкий / китайский / арабский / греческий / корейский / киргизский;
  • с английского языка на арабский, китайский или испанский языки.
Синхронный перевод предполагает непрерывную передачу речи участником без возможности повторного воспроизведения или перемотки.

При последовательном переводе участник может ставить видео на паузу по мере необходимости (однако повторное воспроизведение и перемотка невозможны). Система записывает весь сеанс устного перевода, включая паузы.

Эксперты оценивают профессиональный уровень конкурсанта во всех аспектах работы, включая:
  • продолжительность пауз;
  • поведение между паузами;
  • переход между фрагментами в процессе перевода.

В отборочном туре представлены видео по 7 тематикам на выбор. К ним относятся:
  • экономика и политика;
  • бизнес-стратегия и менеджмент;
  • юриспруденция;
  • информационные технологии;
  • банки и финансы;
  • медицина;
  • нефть и газ.
Конкурсанты могут выбрать от 1 до 3 тематических областей, в которых они будут принимать участие.

В четвертьфинале переводится видеофрагмент (длиной около 10 минут в зависимости от языковой пары):
  • с английского / французского / испанского / итальянского / немецкого / китайского / арабского / греческого / корейского / киргизского на русский язык;
  • с арабского, китайского или испанского на английский язык.
Тематики будут объединены в несколько направлений, в которых конкурсанты смогут продемонстрировать свои навыки устного перевода в различных ситуациях, обычно возникающих в ходе разговора.

Полуфиналисты и финалисты не могут выбирать тематику устного перевода. Задания конкурса могут включать широкий спектр тем, например:
  • макроэкономика;
  • политика;
  • инновации;
  • подрывные технологии;
  • вопросы экологии и цивилизации;
  • медицина и здоровье;
  • история и культура.
Более подробная информация будет предоставлена участникам на дальнейших этапах Шестого конкурса COSINES Pi.


Отборочный тур
Отборочный тур для всех языковых пар: 3 мая — 4 июля (с 3 июня - только 2 попытки)
До 3 июня в каждой категории у участника будет три попытки, одна из которых должна быть отправлена на проверку. После этой даты у участника будет только две попытки.

При первой попытке система автоматически выберет видеофрагмент на основе тематических предпочтений, указанных участником при регистрации.

Во время второй и третьей попыток система случайным образом выберет новый видеофрагмент для перевода — точно так же, как и при первой попытке.

При первой, второй и третьей попытках тематики могут быть одинаковыми или отличаться. Но видеофрагмент будет меняться.
В итоге участником будет выбрана только одна попытка для передачи на экспертную оценку.

Четвертьфинал
Четвертьфинал для всех языковых пар: 1 августа — 1 сентября

Участники делятся на пары в соответствии с олимпийской системой: участник с самым высоким результатом против участника с самым низким результатом.

В назначенный для пары день участники заходят в систему и переводят видео.
Все видео выступлений размещаются в разделе «Видео» и доступны для просмотра всем желающим.
Эксперты оценивают работу конкурсантов по следующим критериям:
  • точность;
  • логика и связность;
  • техника устного перевода;
  • подача.
В следующий тур переходит участник, набравший наибольшее количество баллов в паре.
Демо-тест
Перед первой попыткой рекомендуется пройти демо-тест, чтобы ознакомиться с кнопками навигации и порядком действий. Результат демо-теста на экспертную оценку не отправляется.
Перед попыткой конкурсантам рекомендуется проверить качество видео- и аудиозаписи.

ВНИМАНИЕ: Не обновляйте и не закрывайте страницу браузера во время прохождения попытки. Это приведет к потере данных, а попытка не будет засчитана.

Завершив перевод, участник в течение 24 часов с момента начала записи первой попытки должен отправить записанный перевод на оценку, нажав кнопку «Send for review». В противном случае попытка не будет засчитана.

Экспертная оценка
Эксперты оценивают работу конкурсантов по следующим критериям:
  • точность;
  • логика и связность;
  • техника устного перевода;
  • подача.

Конкурсанты будут проинформированы о результатах оценки по электронной почте.
Технические требования
Внимательно следуйте инструкциям, чтобы избежать дисквалификации.

Оборудование:
  • компьютер или ноутбук;
  • веб-камера;
  • микрофон;
  • наушники (рекомендуется использовать наушники с микрофоном);
  • высокоскоростное и стабильное подключение к Интернету;
  • последняя версия браузера Google Chrome (установите его, если вы используете другой браузер).

Дресс-код: деловой или smart casual.

Хорошее освещение (используйте портретный режим, лицо должно быть полностью видно).

Отключите телефон и позаботьтесь о том, чтобы дети или домашние животные вам не мешали.

Обратите внимание: ваш голос должен быть самым громким звуком на видео.

Совет: чем выше скорость Интернета, тем лучше. Если скорость низкая, загрузка может приостановиться. Если при выполнении теста вы заметили, что звук на видео прерывается или проигрывается с задержкой, пожалуйста, обеспечьте себе доступ к более быстрому Интернету, выполните оставшиеся тестовые попытки и отправьте одну попытку на оценку в течение 24 часов с момента записи первой попытки.
Программа
Каждый этап конкурса COSINES Pi — это отбор сильнейших на данном уровне. Диплом победителя или призера конкурса может быть предъявлен работодателям как подтверждение вашего участия в деятельности профессионального сообщества синхронных переводчиков.
Программа
Каждый этап конкурса COSINES Pi — это отбор сильнейших на данном уровне. Диплом победителя или призера конкурса может быть предъявлен работодателям как подтверждение вашего участия в деятельности профессионального сообщества синхронных переводчиков.

RUS 

ENG

RUS 

FRA

RUS 

SPA

RUS 

ITA

RUS 

DEU

1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
1/8
Отборочный тур
1/8
Отборочный тур
3 мая — 4 июля
(с 3 июня - только 2 попытки)
Отборочный тур определит список четвертьфиналистов
На этом этапе конкурсанты будут осуществлять перевод онлайн (в назначенную дату). Их выступление будет записано и сохранено для последующей оценки экспертами на основе пяти критериев, включая:
– произношение;
– общий смысл;
– грамматику;
– стиль;
– терминологию.

Только 54 конкурсанта пройдут в следующий тур в каждой языковой паре.

до 1500
участников
во всех категориях
1/4
Четвертьфинал
1/4
Четвертьфинал
1 августа — 1 сентября
Четвертьфинал станет настоящим шоу
Участники соревнуются в парах. Состязания будут вынесены на суд публики и будут транслироваться онлайн. В конце жюри выберет одного участника из каждой пары.

После этого начнется самый захватывающий этап — Полуфинал.
1/2
Полуфинал
1/2
Полуфинал
15 сентября — 31 октября
Полуфинал
Участники будут сражаться друг с другом в небольшой группе. Конкурсант с лучшим результатом из каждой команды проходит в финал.
Финал
Финал
8 - 9 декабря
Лучшие переводчики будут бороться за признание со стороны профессионального сообщества
Каждый Мастер будет поддерживать одного финалиста в трех категориях:
– синхронный перевод в номинации «Профессионал»;
– последовательный перевод в номинации «Профессионал»;
– синхронный перевод в номинации «Потенциал».
Made on
Tilda