ЖЮРИ

Основная цель COSINES Pi — предоставить переводчикам возможность получить признание коллег и экспертов.

Большинство переводчиков осознают значимость профессиональной репутации. При этом важны все профессиональные качества: голос, самооценка, навыки общения, владение языком, специализация в конкретной отрасли и многое другое.

Репутация переводчика зависит от множества факторов, и каждое выступление добавляет к ней новые краски. Признание репутации предполагает усредненную оценку профессиональных навыков переводчика со стороны коллег и работодателей.

Мы гордимся тем, что работаем с профессионалами, чья репутация и оценка подтверждены практикой и опытом.

ЖЮРИ
Основная цель COSINES Pi — предоставить переводчикам возможность получить признание коллег и экспертов.
Большинство переводчиков осознают значимость профессиональной репутации. При этом важны все профессиональные качества: голос, самооценка, навыки общения, владение языком, специализация в конкретной отрасли и многое другое.
Репутация переводчика зависит от множества факторов, и каждое выступление добавляет к ней новые краски. Признание репутации предполагает усредненную оценку профессиональных навыков переводчика со стороны коллег и работодателей.
Мы гордимся тем, что работаем с профессионалами, чья репутация и оценка подтверждены практикой и опытом.
СТАТЬ ЭКСПЕРТОМ

Конкурс COSINES Pi растет с каждым годом. Мы постоянно ищем новых экспертов, которые помогут по достоинству оценить способности наших конкурсантов!
СТАТЬ ЭКСПЕРТОМ

Конкурс COSINES Pi растет с каждым годом. Мы постоянно ищем новых экспертов, которые помогут по достоинству оценить способности наших конкурсантов!

Член жюри

Ирина Зубанова

Ирина Владимировна Зубанова — переводчик-синхронист (русский и английский языки) и преподаватель устного перевода. Ирина Зубанова окончила Московский государственный лингвистический университет, где она в настоящий момент работает в качестве штатного преподавателя последовательного и синхронного перевода. Она также преподает в ряде других переводческих школ Москвы.
Ирина Зубанова — автор ряда книг и статей по переводу и действующий член редакционной коллегии журнала для профессиональных письменных и устных переводчиков «Мосты». Являясь членом Национальной лиги переводчиков и Союза переводчиков России, она часто читает лекции перед молодежной аудиторией этих организаций.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Елена Эдвардс

Работала в ООН, Всемирном банке, Международной торговой палате, Королевском суде Лондона. Директор Japan Translate Ltd, Великобритания.
Оказывала услуги устного перевода финансовым и юридическим компаниям из лондонского Сити.

Работала в международных организациях, включая ООН, ОЭСР, Всемирный банк, Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, Комиссию ООН по праву международной торговли, Международную торговую палату, Европейский банк реконструкции и развития, Европейский суд по правам человека, Спортивный арбитражный суд, а также выполняла устный перевод для таких корпоративных клиентов, как Лондонский международный третейский суд, Королевский суд Лондона, Восточно-Карибский Верховный суд, и многих других. (В частности, Елена выступала как лингвист-эксперт в делах Березовского и Абрамовича, Урумова, а также Батуриной и Чистякова.)
Она является членом Института письменного и устного перевода, кандидатом AIIC и членом Британско-российской юридической ассоциации.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Виктор Немчинов

Виктор Немчинов является одним из самых авторитетных и компетентных независимых конференц-переводчиков с многолетним опытом работы с рядом общественных деятелей, таких как президенты Борис Ельцин и Милош Земан, премьер-министры Индира Ганди и Евгений Примаков. Выпускник Московского института иностранных языков имени Мориса Тореза, он известен как популяризатор школы эмоционально окрашенной коммуникации.
Он более десяти лет возглавлял группы конференц-переводчиков Мирового общественного форума «Диалог цивилизаций» и занимается устным переводом прямых трансляций на радио «Эхо Москвы». Виктор Немчинов является основателем и главным куратором международной программы непрерывного образования и углубленного обучения «Диаверситет» с отделениями в Санкт-Петербурге, Риге и Москве.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Михаил Огородов

Заведующий кафедрой французского языка МГИМО с 2002 года.
Кандидат филологических наук. Окончил Военный институт в 1980 году.
Преподает политический перевод в учебных группах бакалавриата и магистратуры.
Отвечает за преподавание перевода на факультете международных отношений (основной язык). Преподает письменный и устный перевод в магистратуре по направлению «Лингвистика». Специалист в области лингвистики, переводоведения и преподавания перевода. Устный и письменный переводчик-практик.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Olga Kostikova

Olga Kostikova is currently Associate professor and Vice-Dean for Research & International Relations of the Higher School of Translation and Interpretation Lomonosov Moscow State University. Professor of Russian Academy of Natural History she is graduated from Moscow State University. She has DEA from Paris III - Nouvelle Sorbonne and received her PhD in Translation Theory (2002). Since 1998 she has been working as a lecturer of translation and interpreting at the Lomonosov Moscow State University. She also works as a freelance interpreter and translator. Her main research areas are history of translation, translation criticism and didactics.


Website (in Russian):

http://istina.msu.ru/profile/KoOl/,

http://esti.msu.ru/pages/about/head/head-list_4.html

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Игорь Матюшин

Игорь Михайлович Матюшин, переводчик-синхронист высшей категории, стаж работы — 36 лет, доцент переводческого факультета МГЛУ. В 2015–2016 годах занимал должность декана переводческого факультета МГЛУ. Автор более 30 научных публикаций, пособий и статей, включая учебник «Курс устного перевода. Французский язык» в соавторстве с М. К.
Огородовым. Области интересов: теория языковых контактов, социолингвистика, терминология, методика преподавания устного перевода.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Екатерина Шутова

Екатерина Шутова — независимый синхронный и письменный переводчик (русский и английский языки) с более чем 20-летним опытом работы на российском и международном рынках. На протяжении своей карьеры она работала в ряде государственных структур, международных организаций и частных компаний.
Среди ее клиентов: Отделение ООН в Женеве, МОТ, МВФ, ВОЗ, ФАО, МАГАТЭ, Совет министров Северных стран, Конституционный суд РФ, Центральный банк РФ,
Министерство энергетики США, Европейская комиссия, Европейский парламент, Совет Европы, Hewlett Packard Enterprises, GlaxoSmithKline, De Beers, Газпромнефть и многие другие.
Она также имеет богатый опыт дипломатического перевода и работала в качестве личного переводчика со многими высокопоставленными политическими лидерами и другими влиятельными лицами, включая президента Филиппин Арройо, принца Эндрю, герцога Йоркского и наследного принца Бельгии Филиппа. Как дочь учителя она унаследовала страсть к взращиванию молодых специалистов.
На протяжении всей своей карьеры она совмещала практику перевода и передачу опыта молодым специалистам — сначала в Институте иностранных языков, а затем в Санкт-Петербургской высшей школе перевода (SCIT), где, помимо преподавания последовательного и синхронного перевода, она участвует в разработке и составлении программ обучения. 
Она также разработала и организовала курс «Перевод как профессия» в SCIT.
Екатерина Шутова получила первое высшее образование в области письменного и устного перевода в Санкт-Петербургском государственном университете в 1996 году.
Пять лет спустя она продолжила свое профессиональное образование, получив степень магистра в той же области в Институте международных исследований в Монтерее (MIIS) в 2002 году. В 2011 году она прошла курс повышения квалификации по устному конференц-переводу в Европейской комиссии. Екатерина Шутова является аккредитованным устным переводчиком для учреждений Европейского союза, членом AIIC и Российской национальной лиги переводчиков. Она также является членом Российской национальной группы экспертов по Кодексу этики профессионала-лингвиста.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Ирина Алексеева

Начала заниматься переводом в студенческие годы. Дипломную работу («Демон» М. Ю. Лермонтова в немецких переводах») и кандидатскую диссертацию, посвященную билингвизму в работах Каролины Павловой, писала под руководством известного теоретика и практика перевода Андрея Васильевича Федорова. В конце 70-х годов работала переводчиком в патентном бюро Ленинградского государственного университета.
Преподаватель в Ленинградском государственном университете (ныне Санкт-Петербургский государственный университет) с 1980 года. В 80-е и 90-е годы специализировалась на переводе в области юриспруденции, экономики, мемуаристики, художественной литературы.
Среди переводов, опубликованных в 80–90-е годы и в начале XXI века, произведения таких авторов, как Л. Тик, Э. Т. А. Гофман, Г. Келлер, Г. Гауптман, Г. Тракль, Г. Гессе, Г. Брох, Р. Музиль, Г. Бёлль, Р. Менассе, И. Тильш, П. Низон, Э. Елинек, и многих других. В 2006 году выпустила «Полное собрание писем В. А. Моцарта» (совместно со своей ученицей А. В. Бояркиной), где перевела большую часть писем. 
С середины 90-х годов она также занимается последовательным и синхронным переводом (в частности, на конференциях и форумах: Петербургский диалог — 2003 г., «Христианское служение в больницах» — 1999 г., «Современная правовая защита источников информации» — 2004 г. и др.).
Преподаватель теории и практики письменного и устного перевода с 1980 года.
С конца 90-х годов выпустила ряд книг по теории письменного и устного перевода и методике обучения переводчиков», в частности: «Теория перевода» (1998 г.); «Профессиональное обучение переводчика» (2000 г.), «Устный перевод. Немецкий язык» (2002 г.), «Введение в переводоведение» (2004 г.), «Устный перевод речей» (2005 г.), «Письменный перевод. Немецкий язык» (2006 г.), «Текст и перевод» (2008 г.). Автор более ста научных статей. С 2000 года проводит семинары по организации образования в области устного и письменного перевода и методике обучения переводчиков в России и других странах. В 2004 году награждена Почетной грамотой Министерства образования Российской Федерации.


Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Стивен де Бетюн

Стивен де Бетюн — старший менеджер/редактор отдела финансового консалтинга компании Deloitte CIS в Москве. Стивен является редактором, переводчиком в языковой паре русский-английский и преподавателем по деловому письму с большим опытом работы в финансовом секторе в США и России. В настоящее время он является редактором отдела финансового консалтинга компании Deloitte CIS в Москве. Ранее он работал ведущим редактором/старшим переводчиком в московском офисе PwC в России и главным редактором ведущего инвестиционного исследовательского издания Merrill Lynch в Нью-Йорке.
Он получил образование в Бостонском колледже и Массачусетском университете.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Марина Коровкина

Марина Коровкина — кандидат филологических наук. Окончила Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) по специальности «Преподавание английского, французского и испанского языков». Окончила аспирантуру МГЛУ и Высшие курсы переводчиков этого же университета. В 2017 году Марина Коровкина защитила кандидатскую диссертацию по переводу. 
Языки:
английский (синхронный перевод), испанский (рабочий), французский (повседневное общение). 
В настоящее время читает лекции в Московском государственном институте международных отношений. До 2016 года преподавала в Межотраслевом институте повышения квалификации МГЛУ (МГЛУ-МИПК) на кафедре переводоведения, вела курсы синхронного перевода в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) и переводческие курсы в летних школах для русскоговорящих и иностранных студентов.
Также сотрудничает с Группой РПК. В качестве переводчика Марина Коровкина работает на международных конференциях и семинарах. Она специализируется в области права, финансов, инвестиций, экологии, образования, лингвистики, военно-политических вопросов.
Сотрудничает со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Российской академией наук. 
До 2000 года принимала участие в проектах Международного банка и Агентства США по международному развитию (USAID).

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Геннадий Экономов

Опытный последовательный и синхронный переводчик, профессор (английский язык).
В его основную квалификацию также входит обучение и разработка учебных материалов для устных конференц-переводчиков.
Владеет русским, английским и малайским языками.
Окончил Военный университет Министерства обороны в Москве.
Прошел курсы повышения квалификации для преподавателей в Университете Лидса, Великобритания, и в Джорджтаунском университете, Вашингтон, округ Колумбия.
Как синхронный переводчик работал в таких авторитетных организациях, как Тихоокеанская северо-западная национальная лаборатория, Еврофорум, Аэрофлот, Procter & Gamble, РАО ЕЭС, Совет по внешней и оборонной политике/Aspen Group, Credit Suisse, и многих других.
С 2001 по 2002 год работал устным переводчиком Министерства обороны РФ.
Геннадий Экономов известен как один из самых выдающихся переводчиков современности в области экономики, политики и права.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Елена Бочарова-Бут

Елена Бочарова-Бут окончила Московский государственный университет в 2001 году по специальности «Филология».
Проработав семь лет на административных должностях и в качестве старшего переводчика для зарубежных представительств в Москве, она переехала в Брюссель.
После стажировки в Совете Европы в Страсбурге и штаб-квартире НАТО в Брюсселе в 2012 году она открыла собственный бизнес в качестве независимого устного переводчика, которым занимается по сей день.
Елена работает с русским (A), английским (B) и французским (C) языками. В широкий круг ее клиентов входят такие институциональные и коммерческие организации, как Европейский парламент, Европейская комиссия, Организация Объединенных Наций, Всемирная таможенная организация, Всемирная организация здравоохранения, а также политические, дипломатические и профсоюзные организации. Кроме того, ее регулярно приглашают на работу в качестве переводчика для таких выдающихся личностей, как бывший премьер-министр Великобритании Гордон Браун и лауреат Нобелевской премии по литературе 2015 года Светлана Алексиевич.
Елена является членом Международной ассоциации переводчиков конференций AIIC.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Алексей Родионов

Первый заместитель декана Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета; устный и литературный переводчик.

русский (родной), китайский (профессиональное владение), английский (продвинутый уровень), французский (чтение)

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри
Ван Вейвей

Адъюнкт-профессор, степень PhD. Заместитель Генерального секретаря Комитета по устному переводу Ассоциации китайских переводчиков. Научный сотрудник факультета китайского языка и билингвистики Гонконгского политехнического университета. Название исследовательского проекта — «Применение программ помощи в обучении (TAP) при преподавании устного перевода в бакалавриате и магистратуре».
Опыт синхронного и последовательного перевода — более 300 конференций. Преподаватель в Школе устного и письменного перевода Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли.
Преподаваемые курсы: последовательный перевод, деловой устный перевод, постановочная конференция (mock conference), углубленное чтение и т. д.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Кирилл Ельцов

Кандидат филологических наук.
Окончил факультет иностранных языков Военного университета Министерства обороны в Москве по специальности лингвист, письменный переводчик/устный переводчик/аналитик (прошел 5-летний курс подготовки офицеров). С 2010 года — начальник отдела устного перевода Федеральной службы по финансовому мониторингу Российской Федерации.
С 2008 года — член группы устного перевода Стокгольмской школы экономики.
С 2014 года — руководитель переводческой группы Общества инженеров-нефтяников (нефть и газ, энергетика и коммунальные услуги). С 2010 года — руководитель группы устных переводчиков Exect Group, Mini-MBA профессора Энтони Хурихана.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Алексей Королев

Владелец и генеральный директор компании «Метафора».
Алексей Королев окончил Институт иностранных языков имени Мориса Тореза в 1985 году.
В 1990 году окончил двухгодичные высшие курсы переводчиков МГЛУ по специальности «Синхронный кон­ференц-перевод». Позднее работал в Главной редакции переводов агентства печати «Новости» (ныне РИА Новости).
По решению объединенной квалификационной комиссии ТАСС и Агентства печати «Новости» Алексею Королеву была присвоена высшая профессиональная категория.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Алексей Садыков

Профессиональный лингвист, устный и письменный переводчик с более чем десятилетним опытом работы. Окончил Московский государственный лингвистический университет и Дипломатическую академию МИД России. С 2009 года работает переводчиком в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России. Свободно владеет английским и испанским языками.
Алексей Садыков выступал в качестве переводчика на таких международных мероприятиях, как визит короля Испании Хуана Карлоса I в Российскую Федерацию (2012 г.), Всемирный экономический форум в Давосе (2013 г.), саммит G20 в Гамбурге (встреча с президентом США Дональдом Трампом, 2017 г.), встреча Владимира Путина и Дональда Трампа, Хельсинки (2018 г.), Международный парламентский форум в Москве (2019 г.) и др.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Мастер и эксперт

Марианна Матакова

Старший штатный устный переводчик Русской секции Службы устного перевода в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. Марианна работает в штате с 2006 года, она работала в Нью-Йорке, Женеве и Вене.
Наряду с работой в качестве устного переводчика она является программным координатором, наставляя и обучая молодых переводчиков.
В настоящее время она находится в целевом отпуске и организует информационно-просветительские и учебные программы с партнерскими университетами, а также проводит научные исследования в Московском лингвистическом университете.
В сферу ее профессиональных интересов входят стилистика языка перевода, когнитивная лингвистика и смыслообразование, непрерывное обучение для переводчиков с рабочим русским языком.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Мастер и эксперт

Виталий Волков

Виталий Волков окончил Институт иностранных языков имени Мориса Тореза.
Специализируется на испанском и английском языках.
Выступал в качестве профессионального переводчика на таких международных мероприятиях, как конференция «Российские разработки шельфа в Арктике и на Дальнем Востоке», Бизнес-форум Russia-GCC, межправительственные комиссии Россия-Венесуэла, Россия-Колумбия, Россия-Куба и другие, XII Международный железнодорожный бизнес-форум, Airbit Forum, Всемирный фестиваль молодежи и студентов, Московская конференция по международной безопасности, Конгресс ОАО «РЖД» и др.
Талантливый педагог: в 2014 году провел интенсивный курс подготовки устных переводчиков посольства Венесуэлы.
Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Мастер и эксперт

Александр Хайцман

Окончил Московский институт иностранных языков.
Получил степень по французскому и английскому языкам.
В 1994 году прошел курс подготовки переводчиков в Министерстве финансов, экономики и бюджета Франции. С 1979 года работал переводчиком на международных встречах, в том числе в рамках ООН и ЕС, в России и за рубежом. Включен в базу Всемирного банка, Совета Европы и Организации Объединенных Наций. С 1993 года работает фрилансером.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Наталия Гавриленко

Доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Российского университета дружбы народов (РУДН).
Основатель и руководитель Школы дидактики перевода — цифровой обучающей платформы.
Член Союза переводчиков России и Правления Ассоциации преподавателей перевода.
Автор более 200 научных работ в области переводоведения и дидактики перевода.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Борис Погодин

Переводчик с 30-летним опытом работы в международных организациях.
В 1979 году Борис Погодин окончил факультет международной экономики МГИМО по специальности «Экономика».
В 1979 и 1980 годах посещал курсы переводчиков ООН в Московском государственном лингвистическом университете (бывший Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза) и получил квалификацию синхронного переводчика.
В 1980 году начал карьеру в международных организациях.
В 1980 и 1984 годах Борис Погодин был штатным переводчиком в Отделении ООН в Женеве.
С 1984 по 1990 год работал штатным переводчиком широкого профиля в Министерстве иностранных дел СССР.
С 1990 по 2009 — в Отделении ООН в Вене.
С 2009 года по настоящее время Борис Погодин занимает должность старшего преподавателя Санкт-Петербургской высшей школы перевода (SCIT).

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Член жюри

Арсен Лазурский

Старший переводчик/редактор и координатор переводов московского отделения The Boston Consulting Group с 2006 года.
В 1999 году с отличием окончил Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) (факультет английского языка).
Начал работать в качестве переводчика в 1997 году.
Арсен Лазурский — опытный переводчик, работающий в широком спектре областей и тематик — от стратегического консалтинга и новостных лент до компьютерных игр и ликвидации химического оружия.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Антон Клеванский

Антон Клеванский — устный и письменный фриланс-переводчик конференций (A. русский и белорусский, B. французский и английский, C. польский и украинский) с более чем 10-летним опытом работы на европейском и международном рынке.
Он работал в множестве международных организаций, государственных учреждений и частных компаний.
Антон Клеванский является переводчиком конференций, аккредитованным для работы с учреждениями Европейского союза (Европейская комиссия, парламент и суд), и полноправным членом AIIC (с 2013 года).
Его услугами регулярно пользуются Европейская комиссия, Европейский парламент, Совет Европы, ВТамО, ФАО и десятки частных компаний.
Часто работает на важных международных встречах (встречи G20, международные конференции высокого уровня и т. д.).
Накопил значительный опыт работы в качестве личного переводчика для европейских лидеров (Жан-Клод Юнкер, Федерика Могерини, Дональд Туск), премьер-министров Бельгии (Шарль Мишель) и Люксембурга (Ксавье Беттель) и других высокопоставленных должностных лиц во время их встреч с русскоязычными коллегами.
Антон Клеванский окончил Минский государственный лингвистический университет в 2007 году.
Является членом экзаменационных комиссий в различных европейских институтах устного перевода, а также разработчиком веб-приложения numerizer.pro для студентов, изучающих устный конференц-перевод.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Александр Шкаликов-Фанфани

Родился 23 мая 1952 года в Москве.
Окончил школу № 9 с углубленным изучением английского языка.
В 1974 году окончил переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета (английский и французский языки).
В 1973 году прошел четырехмесячную стажировку в Bell School of Languages, Кембридж, Великобритания.
В 1974–1975 годах посещал курсы переводчиков ООН в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ).
В 1975–1980 годах работал в качестве синхронного переводчика в Секретариате ООН в Женеве.
В 1980–1982 годах преподавал устный перевод на Высших курсах переводчиков на кафедре конференц-перевода МГЛУ.
В 1982–1989 годах — редактор, затем руководитель редакционной коллегии журнала «Влияние науки на общество», ЮНЕСКО.
С 1989 года работает как независимый переводчик.
В качестве переводчика сотрудничал с ВТО, ВОЗ, Секретариатом ООН в Женеве, ВОИС, МОТ, МСЭ.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Инес Гоньи Алонсо

Независимый устный и письменный переводчик конференций с 2010 года, в настоящее время проживает в Бильбао, Испания.
Окончила Университет Лидса со степенью магистра в области устного и письменного перевода конференций на испанском, английском и русском языках.
Профессиональный синхронный и последовательный переводчик в таких областях, как спорт (футбол, баскетбол, шахматы), исследования рынка, промышленность.
В 2010 году проходила недельную практику в Отделении ООН в Вене.
Переводчик-волонтер для НПО и общественных движений, таких как MIJARC, La Via Campesina и CEAR.
Проводила два семинара по устному переводу в Университете Страны Басков в 2017/2018 и 2019/2020 учебных годах.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Владимир Корнев

Владимир Корнев — независимый и письменный и устный переводчик конференций (A. русский, B. немецкий и английский) с более чем 10-летним опытом работы на российском и международном рынках.
Работая в основном с немецким языком, он выступал как переводчик для большого числа частных компаний, фондов и государственных учреждений на всех уровнях германо-российских отношений (от канцлера Германии и президента России до многочисленных министров и чиновников муниципального уровня).
C 2008 года Владимир Корнев сопровождает работу «Петербургского диалога» (германо-российский гражданский форум с 10 рабочими группами) и накопил богатый опыт работы в качестве личного переводчика для председателя форума c российской стороны.
Владимир Корнев окончил Санкт-Петербургский государственный университет в 2005 году, там же в 2010 году он получил докторскую степень по немецкому языкознанию, а в 2008 году получил квалификацию судебного переводчика в Университете прикладных наук в Винтертуре (ZHAW, Швейцария).
В 2005–2019 годах Владимир Корнев был преподавателем последовательного перевода, а также многих других предметов на кафедре немецкого языкознания Санкт-Петербургского государственного университета; с 2013 года преподает синхронный перевод (языковая пара немецкий-русский) в Санкт-Петербургской высшей школе перевода (SCIT).

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Юлия Цаплина

Независимый переводчик конференций. Член AIIC, TAALS.
Языковые пары:
русский>английский, английский>русский, французский>русский
ОБРАЗОВАНИЕ
2018 г. — диплом университета (DU) на тему «Билингвизм у детей: теоретические, практические и клинические перспективы»,
Университет Декарта (Париж V), Париж, Франция.
2002 г. — диплом о специальном высшем образовании (DESS) (магистр) в области устного перевода конференций, ESIT (Высшая школа перевода), Университет Новая Сорбонна, Париж, Франция.
1997 г. — бакалавр экономики, бакалавр французской цивилизации, диплом с отличием, Нью-Йоркский университет, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк.
Юлия сотрудничала с:
международными организациями:
ФАО, Рим
ОЭСР, Париж
Совет Европы, Страсбург и Париж
КС 21 РКИК ООН, Париж
Рабочая группа Конвенции ООН о биологическом разнообразии, Кали, Колумбия
МВФ и Всемирный банк, Вашингтон, округ Колумбия
главами государств и правительств:
Саммит лидеров стран G20, Лос-Кабос, Мексика
Саммит лидеров стран АТЭС, Гонолулу, Гавайи
Президент Владимир Путин на круглом столе предпринимателей США, Нью-Йоркская фондовая биржа
Военное и международное сотрудничество в борьбе с терроризмом:
Семинары для руководителей NESA
Ежеквартальная конференция Консорциума «Партнерство ради мира» академий и институтов, изучающих вопросы безопасности
Совместный российско-американский комитет по сотрудничеству в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций
Финансы, банковское дело и корпоративное право:
Ежегодный конгресс Международной федерации фехтования — 2011 в Филадельфии
Казахстанский инвестиционный форум — 2009
Ежегодные пленарные заседания Форума деловой элиты RAND
Юриспруденция:
Конкурс по международному праву им. Ф. Джессопа, Американская ассоциация юристов
Американская арбитражная ассоциация, Арбитражные слушания (Harris Beach, PLLC, LeBoeuf Lamb Greene & MacRae, LLP и другие)
Нефть и газ
Деловые встречи Газпром/Statoil
5-й Ежегодный форум стран — экспортеров газа
... и многое другое.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Геннадий Киселев

Геннадий Киселев — советский и российский ученый, лингвист и переводчик.
В 1980 году окончил Институт иностранных языков имени Мориса Тореза.
С 1984 года в качестве переводчика и критика публикует свои работы на русском и итальянском языках.
Он переводил художественные произведения Алессандро Пикколомини, Карло Гольдони, Карло Гоцци, Альберто Савинио, Филиппо Томмазо Маринетти, Массимо Бонтемпелли, Антонио Грамши, Дино Буццати, Умберто Эко и многих других.
Геннадий Киселев также является опытным устным переводчиком, работающим на крупнейших итало-российских площадках в ЕС и России, на переговорах, саммитах и международных конференциях.
Киселев был удостоен премии Гринцане Кавур (1997 г.), Итальянской национальной премии в области перевода (2004 г.), российско-итальянской премии Горького (2010 г.) и премии «Иллюминатор» (2016 г.).
Он также является кавалером ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой» (2000 г.).

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Лян Летянь

Лян Летянь — независимый переводчик конференций (пара русский-китайский), уже более 12 лет работающий в России и Китае.
Он работал в многочисленных международных организациях, государственных учреждениях и частных компаниях.
Среди мероприятий, на которых он работал в качестве синхронного и последовательного переводчика, такие как:
Петербургский международный экономический форум, Восточный экономический форум, Красноярский экономический форум, Санкт-Петербургский международный культурный форум, регулярные встречи глав правительств России и Китая и др.
В 2009 году Лян Летянь окончил Российский государственный педагогический университет имени Герцена в Санкт-Петербурге, где защитил кандидатскую диссертацию.
За более чем 12 лет работы в его послужной список вошли:
54 конференции, 69 форумов, 143 деловые встречи, 29 официальных визитов и 13 учебных курсов в вузах России и Китая.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Павел Кремель

Независимый устный и письменный переводчик конференций (A. английский и немецкий).
Действующий член AIIC с 2013 года.
С 1991 года проживает в Германии.
Обладает более чем 25-летним опытом работы на немецком, европейском и международном рынках в качестве независимого дипломированного и присяжного переводчика для многих известных компаний и организаций, таких как Ruhrgas AG, E.ON AG, Газпром, Mannesmann AG, SMS Demag Meer, Nordstream AG, International Business Congress e. V., Verbundnetzgas AG, Wintershall, организации ООН, Всемирный банк и международные юридические фирмы.
В частности, благодаря опыту работы в нефтегазовом секторе, он выступал в качестве синхронного и последовательного переводчика на различных международных слушаниях (МЦУИС, Всемирный банк) в Арбитражном суде / Трибунале в Гааге и в Арбитражном институте Торговой палаты Стокгольма (например, в споре Нафтогаза (Украина) против Газпрома), а также в различных арбитражных разбирательствах в Женеве, Вене, Франкфурте и Стокгольме.
Окончил бакалавриат и аспирантуру на факультете иностранных языков Московского педагогического института им. В. И. Ленина (1982–1987 гг. и 1989–1991 гг., соответственно).

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Андрей Дадыко

Андрей Дадыко — старший преподаватель Московского государственного лингвистического университета.
Обладатель почетной грамоты Министерства образования и науки Российской Федерации.
Андрей Дадыко работал штатным переводчиком в Торгово-промышленной палате, FIAT, Finmeccanica, FATA, Banca di Roma и др.
Он также обеспечивал синхронный перевод на следующих мероприятиях: Диалог цивилизаций, Международная встреча профсоюзных лидеров, G8, Международная конференция «Современное государство и глобальная безопасность» и многих других.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Любовь Безкровна

Любовь Безкровна — независимый синхронный и письменный переводчик (A. русский, украинский; B. английский и итальянский).
Любовь получила образование в странах обоих изучаемых языков: она имеет степень магистра в области устного и письменного перевода (русский язык) Университета Бата с отличием и магистерскую (европейскую) премию по устному и письменному переводу, а также степень магистра в области устного перевода (итальянский — английский — русский) кафедры устного и письменного перевода (DIT), Форли, Болонский университет, где она обучает переводчиков итальянского и русского языков с 2011 года.
Любовь Безкровна имеет 15-летний опыт устного перевода на итальянском, европейском и международном рынках, сотрудничества с международными организациями, национальными учреждениями, а также крупными корпоративными клиентами.
В частности, она осуществляла устный перевод для Европейской комиссии во время различных миссий TAIEX и визитов с исследовательскими целями, во время 37-й сессии Совета по правам человека в Отделении ООН в Женеве, для Euro Coop (Брюссель), Международного института правосудия и верховенства права (Валлетта), Премии «За правильный образ жизни», Европейского университетского института, Национального управления по борьбе с мафией и терроризмом Министерства юстиции Италии, Министерства экономического развития Италии, Посольства Российской Федерации в Риме, Посольства Республики Беларусь в Италии, Генеральной прокуратуры Украины, Генеральной военной прокуратуры Казахстана, во время Архитектурной биеннале в Венеции, Международного фестиваля современной философии Popsophia, для Confindustria Russia, а также для ряда крупных компаний, таких как Lamborghini SpA, Ferrari SpA, Maserati, Pirelli Co&Spa, Alstom Group, Falconeri, MaxMara/Maramotti Art Gallery, Evraz Holding Plc, Sukhoi Company, и многих других.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Мария Толстая

Устный и письменный переводчик (испанский-русский).
Литературный переводчик.
Мария окончила филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета (кафедра романской филологии).
В 1997–2011 годах она работала на испанском отделении Российского государственного педагогического университета имени Герцена.
С 2011 года является преподавателем Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Анастасия Гаврилина

Окончила филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета (кафедра истории зарубежных литератур).
Оттачивала свои навыки в Санкт-Петербургской высшей школе перевода (SCIT). С 2016 года она является преподавателем этой школы. В 2003 году (во время учебы на 4-ом курсе) Анастасия начала работать переводчиком.
С 2009 года работает фриланс-переводчиком.
Анастасия Гаврилина успешно сдала языковые конкурсные экзамены ООН для устных переводчиков (2017 г.) и письменных переводчиков (2019 г.).
Регулярно сотрудничает с ООН в качестве внештатного переводчика.
Анастасия объездила полмира — от Колумбии до Сахалина.
Основные области специализации: международная дипломатия, музыка, медицина, часовое производство, энергетика, информационные технологии, виноделие.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Маха Эль-Метвалли

Маха Эль-Метвалли — переводчик конференций (арабский язык).
Сотрудничает с широким кругом международных организаций, включая европейские институты и Организацию Объединенных Наций.
Является членом Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), Сертифицированного института лингвистов (CIoL) и Американской ассоциации переводчиков (ATA).
Научный сотрудник Института устного и письменного перевода (ITI). Работала в Совете и Приемной комиссии ITI и Руководящем совете отдела переводчиков в ATA.
Маха получила степень магистра в области преподавания перевода в Женевском университете. Сотрудничает с рядом университетов в Великобритании и за рубежом, где участвует в организации учебной программы.
Увлекается технологиями в области устного перевода и проводит международные курсы на эту тему как лично, так и дистанционно.
Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Виктор Прокофьев

Виктор Прокофьев — профессиональный переводчик и квалифицированный юрист из Лондона с опытом работы в области бизнеса и финансов.
Писатель, докладчик, свидетель-эксперт по вопросам юридического и делового перевода (английский <> русский).
Полноправный член AIIC и член ITI.
Виктор Прокофьев — в прошлом личный переводчик президентов Горбачева и Ельцина. Виктор выступал как переводчик для Ричарда Никсона, Рональда Рейгана, Джорджа Буша, Билла Клинтона и Маргарет Тэтчер.
В 1990-х годах он почти десять лет проработал в российском бизнесе в качестве юриста и переводчика.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Ксения Окишева

Ксения Окишева — опытный устный и письменный переводчик (испанский и английский языки).
Окончила магистратуру Московского государственного лингвистического университета по специальности «Устный и письменный перевод».
Среди ее клиентов: PepciCo, «Вимм-Билль-Данн», «Медси» и другие крупные компании. В 2013 году открыла свой собственный бизнес в качестве независимого устного и письменного переводчика, который продолжает вести по сей день.
Основные области специализации Ксении: экономика, бизнес, медицина, технологии, розничная торговля, производство, туризм, пожарная безопасность, охрана труда.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Валерий Бондарь

Валерий Бондарь — опытный переводчик, доцент, кандидат филологических наук (психолингвистика), доктор философских наук.
Окончил Военный институт иностранных языков, работал на Ближнем Востоке, а также в Индии, Уганде и Эфиопии.
Участвовал в переговорах между СССР и США в Женеве.
Выполнял устный перевод неформальных встреч между представителями НАТО и Варшавского договора.
Также работал переводчиком в английском посольстве (в том числе с королевой Великобритании Елизаветой II, принцем Филиппом и принцессой Анной). Официальный переводчик Министерства иностранных дел Великобритании.
В настоящее время работает в сфере информационно-коммуникационных технологий. Предоставлял услуги устного перевода компаниям IBM, Microsoft (включая лично Билла Гейтса), Cisco, Autodesk, Dassault, Dell, Deutsche Telecom, Huawei, Nokia и многим другим.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Евгений Ельшов

Переводчик конференций высшей категории, окончил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО) по специальности «Экономика», а также языковой курс ООН.
В 1984–1989 годах работал штатным переводчиком в Отделении ООН в Женеве.
Возглавлял переводческие отделы в «Группе «МОСТ» Владимира Гусинского и совместном российско-американском предприятии ТНК-ВР.
Основал компанию Abercade Consulting.
Выполнял устный перевод для руководителей ПАО «НК «Роснефть», «Газпром», ЛУКОЙЛ, IBM, General Motors, РЖД, Ford и других компаний. В качестве внештатного переводчика работал в Совете Европы в Страсбурге, Международном суде ООН в Гааге, Всемирном банке, МВФ, ПРООН, ЮНКТАД, МОТ, ФАО, МАГАТЭ, АТЭС, ВТО, на крупных международных конференциях в России, Европе и Латинской Америке.
В круг интересов также входят корпоративные финансы и управление частным капиталом.
Обладает профессиональным статусом генерального финансового инспектора Министерства финансов Российской Федерации и квалифицированного инвестора Центрального банка Российской Федерации.
Свободно владеет русским и испанским языками, его рабочими языками также являются английский и французский.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Екатерина Похолкова

Кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков, с 2017 года — декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ), бывший руководитель Объединения преподавателей корейского языка российских университетов и Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы.
Круг ее научных исследований охватывает филологию, в частности лексикологию, язык и дискурс, теорию и практику перевода.
С 2000 года преподает корейский язык, письменный и устный перевод на корейский и русский языки.
Руководила различными проектами в сотрудничестве с Корейским фондом, Корейским институтом литературных переводов, Академией корееведения.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Татьяна Мозоль

Кандидат педагогических наук, доцент и заведующая кафедрой восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.
В 2003 году окончила Дальневосточный государственный университет, а затем получила магистерскую и кандидатскую степень в области педагогики в Сеульском национальном университете — самом известном университете Южной Кореи.
С 2017 года ведет практикум по культуре речевого общения на корейском языке, практический курс письменного и устного перевода на корейском языке и отвечает за проведение межвузовских проектов с ведущими университетами Южной Кореи.
Автор более 45 публикаций (научные статьи и учебные пособия по письменному и устному переводу с корейского языка).

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Ро Чжи Юнь

Профессиональный устный переводчик с многолетним опытом работы, переводчик корейской литературы и старший преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета.
Работала судебным устным и письменным переводчиком в Москве и Московской области.
В качестве переводчика-синхрониста участвовала в многочисленных встречах и дискуссиях фокус-групп, работала в корейских и российских исследовательских компаниях и мн. др.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Алексей Астафьев

Заместитель начальника Департамента зарубежных проектов и международного сотрудничества ОАО «РЖД».
Окончил Московский государственный лингвистический университет в 2000 году, а также магистратуру в Гонконгском научно-технологическом университете и Школе управления Йельского университета.
До прихода в ОАО «РЖД» работал помощником Генерального представителя в Представительстве МПС России в КНДР, а также директором-представителем компании Transcontainer Asia Pasific, Ltd в Южной Корее.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Сергей Летун

Аналитик и переводчик с более чем 35-летним опытом работы.
С 2011 года — старший преподаватель кафедры предпринимательства и внешнеэкономической деятельности МГТУ им. Н. Э. Баумана.
В качестве устного переводчика участвовал в таких международных форумах, как Мировой политический форум, Международный форум по безопасности, Международный спортивный форум, Форум «Диалог Россия — Республика Корея», Форум «Открытые инновации», Корейский бизнес-форум, Восточный экономический форум с участием руководителей стран Кореи, России, Японии, Китая и Монголии.
Оказывал лингвистическое сопровождение во время визитов делегаций высшего уровня в Российскую Федерацию, Республику Корея и КНДР.
Принимает участие в научно-практических конференциях, семинарах, посвященных проблемам корееведения, теории и практики устного перевода, обучению иностранному языку и новым образовательным технологиям.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Анастасия Гурьева

Кандидат филологических наук (корейская литература), доцент кафедры корееведения Санкт-Петербургского государственного университета; член Ученого совета Восточного факультета, научный руководитель образовательной программы «Корейская филология».
Участник более 110 научных конференций и семинаров (Россия, Южная Корея, Европа, США).
Автор более 130 публикаций, в том числе монографий в соавторстве и глав в коллективных монографиях, статей, материалов конференций, учебных пособий, литературных переводов.
С 2003 года преподает дисциплины, связанные с аспектами корееведения, регулярно читает лекции в различных университетах и образовательных организациях России, Европы, Республики Корея.
С 1999 года принимает участие в различных проектах в качестве переводчика (в том числе переводчика-синхрониста) во время визитов делегаций, культурных и политических мероприятий, научных и бизнес-форумов, конференций, круглых столов, деловых переговоров и т. д.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Чун Ин Сун

Кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова.
Автор около 30 учебных пособий и словарей корейского языка и переводчик корейской литературы, выпустивший более 15 переводов.
Окончила университет в Южной Корее, а в 1994 году получила докторскую степень в МГУ.
С тех пор преподает корейский язык и корееведение, участвует в организации огромного количества связанных с корееведением международных конференций и семинаров, конкурсов в России.
В качестве приглашенного профессора читает лекции по проблемам письменного и устного перевода с корейского на русский язык в различных университетах России и других стран.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!

Эксперт

Вера Вишнякова

Кандидат филологических наук, руководитель Школы региональных и международных исследований Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ), в прошлом заведующая секцией корееведения Школы востоковедения и Школы восточной филологии НИУ ВШЭ.
С 2021 года работает главным редактором интернет-портала Orientalia Rossica и соруководителем магистерской программы «Международные отношения: европейские и азиатские исследования» в НИУ ВШЭ.
В течение нескольких лет руководила совместным проектом НИУ ВШЭ и корейского Университета Кёнхи — бакалаврской программой двух дипломов «Экономика и политика в Азии».
Автор многочисленных публикаций и учебных материалов по корейскому языку и корейской политике и экономике.

Запросить контакты
Оставьте свои данные, и мы свяжемся с вами как можно скорее!
Стать экспертом
С каждым годом конкурс COSINES Pi растет. Мы всегда в поиске новых экспертов, которые помогут оценить наших участников по достоинству!
Made on
Tilda