Международный конкурс синхронных
и последовательных
переводчиков

Создайте аккаунт, чтобы быть в курсе наших новостей
13
языковые пары
Online
6
конкурс #
ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ
ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Мы объединяем переводчиков со всего мира и помогаем показать,
на что они способны
ОЛИМПИЙСКИЕ ИГРЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Мы объединяем переводчиков со всего мира и помогаем показать, на что они способны
Нетворкинг
03
Конкурс
01
Обучение
02
Карьерный буст
04
  • Первый в России конкурс устных переводчиков проводится с 2017 года
  • Первый в России конкурс устных переводчиков проводится с 2017 года

  • Предварительные этапы проходят онлайн. Тест длится всего 7 минут и оценивается как минимум 3 членами Совета экспертов
  • Предварительные этапы проходят онлайн. Тест длится всего 7 минут и оценивается как минимум 3 членами Совета экспертов


  • Статус победителя или призера — подтвержденный знак качества как для профессионального сообщества, так и для работодателей
    Принять участие
  • Статус победителя или призера — подтвержденный знак качества как для профессионального сообщества, так и для работодателей
    Принять участие
самые опытные переводчики России
самые опытные переводчики России
Высокое жюри
70 признанных мастеров профессии: члены переводческих ассоциаций (AIIC), переводчики международных организаций (ООН, ЕС, Европейского суда) и первых лиц государств (М.С. Горбачева, Б. Н. Ельцина, Индиры Ганди и других)
Эксперты оценивают конкурсантов и проводят
индивидуальные или групповые консультации,
мастер-классы, лекции
Высокое жюри
70 признанных мастеров профессии: члены переводческих ассоциаций (AIIC), переводчики международных организаций (ООН, ЕС, Европейского суда) и первых лиц государств (М.С. Горбачева, Б. Н. Ельцина, Индиры Ганди и других)
Эксперты оценивают конкурсантов и проводят индивидуальные или групповые консультации, мастер-классы, лекции
  • Дмитрий Ермолович
    Председатель Жюри
    Синхронный переводчик Совета министров СССР. Обладатель грамоты Правительства РФ. Переводчик книг У. Гилберта и Л. Кэролла.
  • Павел Палажченко
    Председатель Совета независимых экспертов
    Устный переводчик ООН и Совета Европы. Переводчик М. Горбачева и Э. Шеварднадзе.
  • Джулия Погер
    Член Жюри
    Руководитель кембриджских курсов для синхронных переводчиков, член ассоциации AIIC, переводчик ООН и Всемирного банка.
  • Алексей Шилов
    Член Жюри
    Синхронный переводчик в области IT. Работает с Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei.
Карьерный старт

Демонстрируйте свои навыки работодателям и коллегам-профессионалам

Карьерный старт
Демонстрируйте свои
навыки работодателям и коллегам-профессионалам
  • JANUS
    Наша компания ставит в приоритет качество оказанных услуг, поэтому первостепенно мы рассматриваем сотрудничество со специалистами, прошедшими отбор конкурса COSINES Pi, и уже затем со всеми остальными.
  • AWATERA
    Мы несколько лет работаем с победителями конкурса и знаем на практике, что эти ребята очень хорошо себя проявляют, и к качеству их работы у нас не было нареканий. Кроме того, человек, который решился поучаствовать в конкурсе, уже заслуживает внимания, потому что в профессии устного переводчика все околопрофес­сиональные качества, такие как смелость и решительность, играют большую роль.
Мастер-классы от гуру

Мы собрали уникальную коллекцию мастер-классов и дополнили ее вузовскими программами с удостоверениями о повышении квалификации

Мастер-классы
от гуру
Мы собрали уникальную коллекцию мастер-классов и дополнили ее вузовскими программами с удостоверениями о повышении квалификации
В 2021 году конкурсантов обучали переводчик М. С. Горбачева, член команды переводчиков В. В. Путина, лучшие отраслевые переводчики и преподаватели ведущих лингвистических школ.
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПОРТФОЛИО
ДЛЯ КАЖДОГО КОНКУРСАНТА
Ваш прогресс на конкурсе
Записи конкурсных выступлений и комментарии экспертов отображаются в личном кабинете
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПОРТФОЛИО ДЛЯ КАЖДОГО КОНКУРСАНТА
Ваш прогресс на конкурсе
Записи конкурсных выступлений и комментарии экспертов отображаются в личном кабинете

Полезная строчка в резюме

Участие в переводческом конкурсе — важный показатель ваших качеств для работодателя, а запись конкурсного выступления может заменить первичное тестирование или пробел в опыте работы

Полезная строчка в резюме
Участие в переводческом конкурсе — важный показатель ваших качеств для работодателя, а запись конкурсного выступления может заменить первичное тестирование или пробел в опыте работы

Личный сайт
Победители и призеры конкурса с тарифом Premium получают персональный сайт-визитку на сайте проекта
Личный сайт
Победители и призеры конкурса с тарифом Premium получают персональный сайт-визитку на сайте проекта
ЧТО ДАЕТ СООБЩЕСТВО COSINES Pi
ЧТО ДАЕТ СООБЩЕСТВО COSINES Pi
1
Обменивайтесь заказами с другими переводчиками и получайте советы по карьерному росту
2
Будьте в курсе трендов: мы учим RSI-переводу, ходим на выставки оборудования и обсуждаем перевод на базе AI
3
Читайте полезные материалы и авторские статьи от организаторов конкурса и коллег по цеху
Что говорят конкурсанты
Что говорят конкурсанты
Анна Дув
финалистка COSINES Pi III
COSINES Pi — это конкурс профессионального мастерства
и возможность заявить
о себе в переводческом сообществе.
А еще — это настоящий праздник!
Финалистка COSINES Pi IV делится своими впечатлениями.
Виктория Волошина
финалистка COSINES Pi I
COSINES Pi – это возможность понять, чего ты стоишь! Всегда полезно послушать отзыв специалистов на твою работу, посмотреть, как работают коллеги.
Елена Георгица
финалистка COSINES Pi II
Елена Петрова
Для меня участие в COSINES Pi — в первую очередь, концентрированная подготовка по общекультурным темам, а также интенсивная тренировка переводческих навыков. Один из клиентов признался, что остановился на моей кандидатуре, увидев в моём резюме строчку о переводческом конкурсе.
преподаватель, к.ф.н., переводчик-синхронист
Каждое занятие на курсе повышения квалификации переводчика от МГУ и COSINES Pi расширяет горизонт и взрывает мозг так, что потом он не может снизить обороты до трёх ночи.
Эльвира Ганеева
участник COSINES Pi IV & V
Участие в COSINES Pi даст вам доступ к великолепному нетворкингу! Молодые переводчики смогут заявить о себе. Опытные получат независимую, а главное, объективную оценку своих навыков, текущего состояния ваших компетенций.
Ярослав Швайко
Анна Дув
финалист
COSINES Pi III
COSINES Pi — это конкурс профессионального мастерства и возможность заявить о себе в переводческом сообществе.
А еще — это настоящий праздник!
Эльвира Ганеева
преподаватель, к.ф.н., переводчик-синхронист
Каждое занятие на курсе повышения квалификации переводчика от МГУ и COSINES Pi расширяет горизонт и взрывает мозг так, что потом он не может снизить обороты до трёх ночи
Ярослав Швайко
участник
COSINES Pi IV
Участие в COSINES Pi даст вам доступ к великолепному нетворкингу! Молодые переводчики смогут заявить о себе. Опытные получат независимую, а главное, объективную оценку своих навыков, текущего состояния ваших компетенций.
Елена Петрова
финалистка
COSINES Pi II
Для меня участие в COSINES Pi, в первую очередь, концентрированная подготовка по⦁общекультурным темам, а также интенсивные тренировка переводческих навыков. Один из клиентов признался, что остановился на моей кандидатуре, увидев в моём резюме строчку о  переводческом конкурсе.
Елена Георгица
финалистка
COSINES Pi I
COSINES Pi – это возможность понять, чего ты стоишь! Всегда полезно послушать отзыв специалистов на твою работу, посмотреть, как работают коллеги.
COSINES Pi VI
Создайте аккаунт, чтобы быть в курсе наших новостей
РЕГИСТРИРУЙТЕСЬ
НА COSINES Pi

Наши партнеры

Наши партнеры

НОВОСТИ

НОВОСТИ

ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ?
Напишите нам — мы ответим на ваши вопросы
и предложения как можно скорее
ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ?
Напишите нам — мы ответим на ваши вопросы и предложения как можно скорее
Made on
Tilda