Конференция

Перевод в границах дискурсов, политики и культур

8-10 декабря 2022 года


VI международная конференция по проблемам перевода и межкультурной коммуникации, организованная факультетами Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова под эгидой шестого международного конкурса синхронных переводчиков COSINES Pi, пройдет на экономическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова

Конференция

Перевод в границах дискурсов, политики и культур

8-10 декабря 2022 года


VI международная конференция по проблемам перевода и межкультурной коммуникации, организованная факультетами Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова под эгидой шестого международного конкурса синхронных переводчиков COSINES Pi, пройдет на экономическом факультете
МГУ имени М. В. Ломоносова
COSINES Pi VI
Зарегистрируйтесь до 1 декабря
ОТКРЫТ ПРИЕМ ЗАЯВОК НА VI НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКУЮ КОНФЕРЕНЦИЮ
COSINES Pi
Цели и задачи:
  • предоставить ученым, преподавателям и практикам в области перевода площадку для взаимодействия, общения и изучения опыта друг друга;
  • способствовать междисциплинарному научному диалогу для разработки комплексных подходов в ответ на растущие проблемы перевода в глобальных контекстах;
  • продвигать оптимальные методы современных исследований перевода и распространять их практические результаты, способствующие эффективному пониманию и общению на всех уровнях;
  • содействовать развитию межкультурных связей в глобальном масштабе и более тонкой настройке взаимоотношений между переводом и мировой литературой;
  • обменяться мнениями о перспективах развития индустрии переводов в эпоху глобальной цифровизации;
  • рассмотреть теоретические, практические и методологические вопросы письменного и устного перевода;
  • сопоставить с текущими тенденциями в области оценки переводов, и с точкой зрения носителей специальных знаний или конечных потребителей.
Цели и задачи:
  • предоставить ученым, преподавателям и практикам в области перевода площадку для взаимодействия, общения и изучения опыта друг друга;
  • способствовать междисциплинарному научному диалогу для разработки комплексных подходов в ответ на растущие проблемы перевода в глобальных контекстах;
  • продвигать оптимальные методы современных исследований перевода и распространять их практические результаты, способствующие эффективному пониманию и общению на всех уровнях;
  • содействовать развитию межкультурных связей в глобальном масштабе и более тонкой настройке взаимоотношений между переводом и мировой литературой;
  • обменяться мнениями о перспективах развития индустрии переводов в эпоху глобальной цифровизации;
  • рассмотреть теоретические, практические и методологические вопросы письменного и устного перевода;
  • сопоставить с текущими тенденциями в области оценки переводов, и с точкой зрения носителей специальных знаний или конечных потребителей.
Темы для обсуждения:
  • Когнитивные и корпусные исследования перевода: новые тенденции
  • Межкультурные барьеры и культурная идентичность
  • Современные тенденции в устном переводе: машинный и дистанционный перевод
  • Стандарты профессиональной компетентности переводчика
  • Непрерывное обучение переводчиков
  • Способы и критерии оценки компетенций и навыков переводчика
  • Портрет профессионального переводчика: обязательные и рекомендуемые навыки
  • Этика переводчика
  • Перевод в условиях глобализации рыночной экономики
Темы для обсуждения:
  • Когнитивные и корпусные исследования перевода: новые тенденции
  • Межкультурные барьеры и культурная идентичность
  • Современные тенденции в устном переводе: машинный и дистанционный перевод
  • Стандарты профессиональной компетентности переводчика
  • Непрерывное обучение переводчиков
  • Способы и критерии оценки компетенций и навыков переводчика
  • Портрет профессионального переводчика: обязательные и рекомендуемые навыки
  • Этика переводчика
  • Перевод в условиях глобализации рыночной экономики
Информационное письмо
Made on
Tilda