ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
До какого числа нужно зарегистрироваться?
Вы можете зарегистрироваться на конкурс COSINES Pi VI до 04 июля 2022 года включительно.
Как мне лучше подготовиться к конкурсу?
Мы предлагаем множество ресурсов и мастер-классов, которые помогут вам отточить свое мастерство. Вы можете сравнить тарифы и выбрать тот, который подходит именно вам.

https://cabinet.cosines-pi.com/newcabinet/payments.

Могут ли полуфиналисты/суперфиналисты выбирать тематику?
Нет. Это возможно только на отборочном этапе. Но мы работаем над тем, чтобы особо отметить успешных отраслевых переводчиков.
Кто будет проверять мои видео во время онлайн-этапа конкурса?
Оценка видеоматериалов переводчиков будет проводиться исключительно экспертами COSINES Pi. Больше информации по ссылке: cosines-pi.ru/jury.
История международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi
История международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi (воспоминания основателя конкурса Марклена Эриковича Конурбаева).

В 2016 году в Нью-Йорке состоялся шахматный турнир, в котором принимал участие действующий чемпион мира норвежец Магнус Карлсен и претендент на этот титул россиянин Сергей Карякин. Они должны были сыграть 12 партий. Каждому игроку отводилось 100 минут с добавлением 50 минут после каждых 40 ходов. Почти две недели игроки испытывали невероятные физические и психологические нагрузки. Встреча закончилась вничью.

Наблюдая за этим матчем, я невольно подумал, что работа переводчика ни в чем не уступает деятельности шахматиста с точки зрения памяти, физической нагрузки, внимания, концентрации и терпения. Кроме того, здесь также важна эрудиция, изобретательность и языковое чутье, которые в шахматах не нужны! Наша профессия сложнее, подумал я и тут же решил, что нужно организовать первый в истории олимпийский турнир по синхронному переводу. Так родилась идея конкурса устных переводчиков.

В 2017 году я поделился этой идеей с друзьями, выпускниками МГУ имени М. В. Ломоносова и их коллегами, которые помогли мне найти партнеров для разработки конкурсной платформы. Я хотел, чтобы эта идея охватила как можно больше талантливых переводчиков, которые в одночасье стали бы «чемпионами мира» по устному переводу и приобрели известность, не уступающую известности шахматистов. Итак, решение было следующее: соревнования будут проводиться дистанционно, кабинами для участников станут их домашние кабинеты, суфлерами — их персональные компьютеры. Программисты проделали огромную работу, чтобы воссоздать рабочие условия. Предполагалось, что видео будет мгновенно включаться из «кабины» участника, как на настоящей международной конференции. Участники не могли бы остановить или перемотать запись. Условия чрезвычайно сложные! Высшая степень ответственности!

Название конкурса пришло очень быстро. Просто написав название конкурса на бумаге, я увидел, что первые буквы удачно образовали аббревиатуру на русском языке: конкурс синхронных устных переводчиков — Косинус Пи, то есть минус единица. Удивительное совпадение, подумал я, ведь хороший переводчик — это «минус единица». Он всегда находится между двумя участниками диалога, обеспечивая непрерывную связь, но сам остается в тени. Косинус Пи — идеальная формула переводчика, поэтому она и стала названием нашего конкурса. К счастью, аббревиатура так же легко складывалась на английском языке.

Но до самого конкурса еще было далеко. У нас не было главного — судей. Международный турнир возможен только при наличии известных судей. Кто достоин судить, чье мнение будет решающим в этом олимпийском соревновании, аналогичном международному шахматному турниру? Мнение любого человека, даже самого талантливого и замечательного, всегда будет субъективным. Но если в жюри будут признанные эксперты, подумал я, то, сравнив их оценки, мы получим действительно надежный стандарт качества, в котором будет учитываться большой опыт эксперта, а субъективность будет нивелирована. Вот и все.

Мы решили, что будем отсеивать слабых на первом этапе конкурса, проверяя знание иностранного языка по семи критериям (смысл, стиль, грамматика, лексика, произношение, терминология и связность речи). На втором этапе мы предполагали проверить их по трем основным профессиональным навыкам (подача, смысловая точность и языковая точность). На третьем этапе фаворитов конкурса должны были оценивать Мастера — эксперты высочайшего уровня с многолетним опытом, интуиции которых можно полностью доверять.

Я безмерно благодарен Павлу Руслановичу Палажченко и Дмитрию Ивановичу Ермоловичу, которые сразу отнеслись к моей идее благосклонно и согласились быть первыми экспертами и мастерами конкурса. Идея обратиться к ним принадлежала моему давнему другу, блестящему переводчику Дмитрию Харлампиди, который участвовал в поиске и других экспертов.

Мне очень повезло. Каждый эксперт и мастер, к которому я обращался, мгновенно присоединялся к этому новому профессиональному движению. Уже через год у нас была самая мощная команда специалистов на российском рынке — 40 переводчиков с опытом работы более 25 лет. Многие из них — известные ученые, видные общественные деятели, авторы книг и пособий для переводчиков, члены авторитетных международных организаций, задающих тон и определяющих стандарты в нашей профессии. Дмитрий Ермолович согласился быть председателем Жюри, а Павел Палажченко стал председателем Совета независимых экспертов. Совет имеет открытое членство, так что любой заинтересованный может прийти и взглянуть на наше прекрасное профессиональное общество.

Поддержка со стороны членов Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC) играла и продолжает играть очень важную роль для COSINES Pi. В 2017 году я совершенно неожиданно получил письмо от директора Кембриджского курса конференц-перевода, члена AIIC Джулии Погер, которая стала первым неофициальным послом этой уважаемой организации в COSINES Pi, а также экспертом в нашем совете.

Мне кажется, что идея профессиональной экспертной оценки переводчиков давно витала в воздухе, поэтому ее горячо поддержали университеты (МГУ им. М.В. Ломоносова, Московский государственный лингвистический университет, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена в лице ведущего популяризатора нашей профессии, директора Высшей школы перевода этого университета Ирины Сергеевны Алексеевой), а также общественные организации российских переводчиков, а именно Национальная лига переводчиков в лице ее президента Николая Дупленского, Translation Forum Russia и Международный форум переводчиков Global Dialogue.

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова занимает особое место в истории конкурса COSINES Pi. Трудно представить себе более теплое, дружелюбное и прекрасное место для встречи профессионалов, чем аудитории Московского государственного университета. Нас поддерживали и продолжают поддерживать профессора и деканы пяти факультетов университета (!): филологического (президент факультета Марина Леонтьевна Ремнева и и.о. декана Андрей Александрович Липгарт), экономического (Александр Александрович Аузан), факультета Высшей школы перевода (Николай Константинович Гарбовский), юридического факультета (Александр Константинович Голиченков) и факультета журналистики (Елена Леонидовна Вартанова).

Для студентов университета COSINES Pi — это настоящая «фабрика звезд», кузница мастерства и сообщество друзей. Пожалуй, еще никогда мастера и студенты не сходились так близко на профессиональной площадке университета. Студенты оставили парты, а преподаватели вышли из-за кафедры, чтобы встать плечом к плечу на передовой линии профессии. В рамках конкурса можно не только смотреть, наблюдать и изучать происходящее на сцене, но и участвовать наравне с профессионалами. Именно для этого была создана номинация «Потенциал» — чтобы начинающие переводчики увидели, что обучение и продуктивная конкуренция могут и должны длиться всю жизнь!

COSINES Pi дал толчок некоторым научным процессам в университете и придал им новое звучание. Студенты узнали новый и очень понятный путь вхождения в профессию. В процессе обучения один вопрос звучал все более отчетливо и настойчиво: «Как этот навык пригодится мне в профессии?»

Сегодня COSINES Pi — это уже сложившееся профессиональное сообщество, в Совет которого входит несколько десятков высококлассных экспертов. Платформа работает круглогодично, не останавливаясь ни на один день! Мы полны планов и ожиданий. И главные наши прогнозы — это активное продвижение участников и победителей COSINES Pi на рынке труда среди топовых российских и международных компаний, заинтересованных в сотрудничестве с классными, высокорейтинговыми специалистами! Именно поэтому у нас целый год трудятся специалисты по статистике, аналитики рынка, специалисты по обработке больших данных, специалисты по рейтингам и рэнкингам. Пройдет совсем немного времени, и ежегодный конкурс COSINES Pi превратится в экспертный институт, помогающий профессионалам объективно оценивать свои силы и возможности, получать справедливое вознаграждение в соответствии со своим уровнем, а новичкам — более прагматично и ясно выстраивать свою карьеру, объективно оценивая на платформе COSINES Pi свой профессиональный вес и возможности роста.

До какого числа нужно зарегистрироваться?
Вы можете зарегистрироваться на конкурс COSINES Pi VI 04 июля 2022 года включительно.
Как мне лучше подготовиться к конкурсу?
Мы предлагаем множество ресурсов и мастер-классов, которые помогут вам отточить свое мастерство. Вы можете сравнить тарифы и выбрать тот, который подходит именно вам.

https://cabinet.cosines-pi.com/newcabinet/payments.

Могут ли полуфиналисты/суперфиналисты выбирать тематику?
Нет. Это возможно только на отборочном этапе. Но мы работаем над тем, чтобы особо отметить успешных отраслевых переводчиков.
Кто будет проверять мои видео во время онлайн-этапа конкурса?
Оценка видеоматериалов переводчиков будет проводиться исключительно экспертами COSINES Pi. Больше информации по ссылке: cosines-pi.com/ru/jury.
История международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi
История международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi (воспоминания основателя конкурса Марклена Эриковича Конурбаева)



В 2016 году в Нью-Йорке состоялся шахматный турнир, в котором принимал участие действующий чемпион мира норвежец Магнус Карлсен и претендент на этот титул россиянин Сергей Карякин. Они должны были сыграть 12 партий. Каждому игроку отводилось 100 минут с добавлением 50 минут после каждых 40 ходов. Почти две недели игроки испытывали невероятные физические и психологические нагрузки. Встреча закончилась вничью.



Наблюдая за этим матчем, я невольно подумал, что работа переводчика ни в чем не уступает деятельности шахматиста с точки зрения памяти, физической нагрузки, внимания, концентрации и терпения. Кроме того, здесь также важна эрудиция, изобретательность и языковое чутье, которые в шахматах не нужны! Наша профессия сложнее, подумал я и тут же решил, что нужно организовать первый в истории олимпийский турнир по синхронному переводу. Так родилась идея конкурса устных переводчиков.



В 2017 году я поделился этой идеей с друзьями, выпускниками МГУ имени М. В. Ломоносова и их коллегами, которые помогли мне найти партнеров для разработки конкурсной платформы. Я хотел, чтобы эта идея охватила как можно больше талантливых переводчиков, которые в одночасье стали бы «чемпионами мира» по устному переводу и приобрели известность, не уступающую известности шахматистов. Итак, решение было следующее: соревнования будут проводиться дистанционно, кабинами для участников станут их домашние кабинеты, суфлерами — их персональные компьютеры. Программисты проделали огромную работу, чтобы воссоздать рабочие условия. Предполагалось, что видео будет мгновенно включаться из «кабины» участника, как на настоящей международной конференции. Участники не могли бы остановить или перемотать запись. Условия чрезвычайно сложные! Высшая степень ответственности!



Название конкурса пришло очень быстро. Просто написав название конкурса на бумаге, я увидел, что первые буквы удачно образовали аббревиатуру на русском языке: конкурс синхронных переводчиков — Косинус Пи, то есть минус единица. Удивительное совпадение, подумал я, ведь хороший переводчик — это «минус единица». Он всегда находится между двумя участниками диалога, обеспечивая непрерывную связь, но сам остается в тени. Косинус Пи — идеальная формула переводчика, поэтому она и стала названием нашего конкурса. К счастью, аббревиатура так же легко складывалась на английском языке.



Но до самого конкурса еще было далеко. У нас не было главного — судей. Международный турнир возможен только при наличии известных судей. Кто достоин судить, чье мнение будет решающим в этом олимпийском соревновании, аналогичном международному шахматному турниру? Мнение любого человека, даже самого талантливого и замечательного, всегда будет субъективным. Но если в жюри будут признанные эксперты, подумал я, то, сравнив их оценки, мы получим действительно надежный стандарт качества, в котором будет учитываться большой опыт эксперта, а субъективность будет нивелирована. Вот и все.



Мы решили, что будем отсеивать слабых на первом этапе конкурса, проверяя знание иностранного языка по семи критериям (смысл, стиль, грамматика, лексика, произношение, терминология и связность речи). На втором этапе мы предполагали проверить их по трем основным профессиональным навыкам (подача, смысловая точность и языковая точность). На третьем этапе фаворитов конкурса должны были оценивать Мастера — эксперты высочайшего уровня с многолетним опытом, интуиции которых можно полностью доверять.



Я безмерно благодарен Павлу Руслановичу Палажченко и Дмитрию Ивановичу Ермоловичу, которые сразу отнеслись к моей идее благосклонно и согласились быть первыми экспертами и мастерами конкурса. Идея обратиться к ним принадлежала моему давнему другу, блестящему переводчику Дмитрию Харлампиди, который участвовал в поиске и других экспертов.



Мне очень повезло. Каждый эксперт и мастер, к которому я обращался, мгновенно присоединялся к этому новому профессиональному движению. Уже через год у нас была самая мощная команда специалистов на российском рынке — 40 переводчиков с опытом работы более 25 лет. Многие из них — известные ученые, видные общественные деятели, авторы книг и пособий для переводчиков, члены авторитетных международных организаций, задающих тон и определяющих стандарты в нашей профессии. Дмитрий Ермолович согласился быть председателем Жюри, а Павел Палажченко стал председателем Совета независимых экспертов. Совет имеет открытое членство, так что любой заинтересованный может прийти и взглянуть на наше прекрасное профессиональное общество.



Поддержка со стороны членов Международной ассоциации конференц-переводчиков (AIIC) играла и продолжает играть очень важную роль для COSINES Pi. В 2017 году я совершенно неожиданно получил письмо от директора Кембриджского курса конференц-перевода, члена AIIC Джулии Погер, которая стала первым неофициальным послом этой уважаемой организации в COSINES Pi, а также экспертом в нашем совете.



Мне кажется, что идея профессиональной экспертной оценки переводчиков давно витала в воздухе, поэтому ее горячо поддержали университеты (МГУ им. М.В. Ломоносова, Московский государственный лингвистический университет им. Мориса Тореза, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена в лице ведущего популяризатора нашей профессии, директора Высшей школы перевода этого университета Ирины Сергеевны Алексеевой), а также общественные организации российских переводчиков, а именно Национальная лига переводчиков в лице ее президента Николая Дупленского, Translation Forum Russia и Международный форум переводчиков Global Dialogue.



Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова занимает особое место в истории конкурса COSINES Pi. Трудно представить себе более теплое, дружелюбное и прекрасное место для встречи профессионалов, чем аудитории Московского государственного университета. Нас поддерживали и продолжают поддерживать профессора и деканы пяти факультетов университета (!): филологического (президент факультета Марина Леонтьевна Ремнева и и.о. декана Андрей Александрович Липгарт), экономического (Александр Александрович Аузан), факультета Высшей школы перевода (Николай Константинович Гарбовский), юридического факультета (Александр Константинович Голиченков) и факультета журналистики (Елена Леонидовна Вартанова).



Для студентов университета COSINES Pi — это настоящая «фабрика звезд», кузница мастерства и сообщество друзей. Пожалуй, еще никогда мастера и студенты не сходились так близко на профессиональной площадке университета. Студенты оставили парты, а преподаватели вышли из-за кафедры, чтобы встать плечом к плечу на передовой линии профессии. В рамках конкурса можно не только смотреть, наблюдать и изучать происходящее на сцене, но и участвовать наравне с профессионалами. Именно для этого была создана номинация «Потенциал» — чтобы начинающие переводчики увидели, что обучение и продуктивная конкуренция могут и должны длиться всю жизнь!



COSINES Pi дал толчок некоторым научным процессам в университете и придал им новое звучание. Студенты узнали новый и очень понятный путь вхождения в профессию. В процессе обучения один вопрос звучал все более отчетливо и настойчиво: «Как этот навык пригодится мне в профессии?»

Сегодня COSINES Pi — это уже сложившееся профессиональное сообщество, в Совет которого входит несколько десятков высококлассных экспертов. Платформа работает круглогодично, не останавливаясь ни на один день! Мы полны планов и ожиданий. И главные наши прогнозы — это активное продвижение участников и победителей COSINES Pi на рынке труда среди топовых российских и международных компаний, заинтересованных в сотрудничестве с классными, высокорейтинговыми специалистами! Именно поэтому у нас целый год трудятся специалисты по статистике, аналитики рынка, специалисты по обработке больших данных, специалисты по рейтингам и рэнкингам. Пройдет совсем немного времени, и ежегодный конкурс COSINES Pi превратится в экспертный институт, помогающий профессионалам объективно оценивать свои силы и возможности, получать справедливое вознаграждение в соответствии со своим уровнем, а новичкам — более прагматично и ясно выстраивать свою карьеру, объективно оценивая на платформе COSINES Pi свой профессиональный вес и возможности роста.

Made on
Tilda