На трех занятиях слушатели познакомятся с терминологией по основным экономическим темам, таким как макроэкономика, внешнеэкономическая деятельность, госбюджет, финансовые рынки и экономико-правовые аспекты. Также будут рассмотрены основные структурные преобразования текста, к которым переводчик вынужден прибегать при переводе с русского языка на английский. Особое внимание будет уделено компрессии в устном переводе и особенно ее значению в синхронном переводе. Полученные теоретические знания будут закреплены в практике перевода устных текстов соответствующей тематики из реальной переводческой работы.
Марина Коровкина — кандидат филологических наук. Окончила Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) по специальности «Преподавание английского, французского и испанского языков». Окончила аспирантуру МГЛУ и Высшие курсы переводчиков этого же университета. В 2017 году Марина Коровкина защитила кандидатскую диссертацию по переводу. Языки: английский (синхронный перевод), испанский (рабочий), французский (повседневное общение). В настоящее время читает лекции в Московском государственном институте международных отношений. До 2016 года преподавала в Межотраслевом институте повышения квалификации МГЛУ (МГЛУ-МИПК) на кафедре переводоведения, вела курсы синхронного перевода в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) и переводческие курсы в летних школах для русскоговорящих и иностранных студентов. Также сотрудничает с Группой РПК. В качестве переводчика Марина Коровкина работает на международных конференциях и семинарах. Она специализируется в области права, финансов, инвестиций, экологии, образования, лингвистики, военно-политических вопросов. Сотрудничает со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Российской академией наук. До 2000 года принимала участие в проектах Международного банка и Агентства США по международному развитию (USAID).