Как развивать долгосрочную безассоциативную память
Содержание: упражнения и техники для тренировки безассоциативной памяти; способы расширения и укрепления объема долговременной памяти с помощью фразеологизированных словосочетаний, клише и интертекстуализмов.

Тема и язык материала: природа (включая терминологию тянь-шаньских мест), материалы на русском языке.

Продолжительность: 6 занятий по 1,5 часа + домашнее задание.
Блеск и мрак гениального текста: азы художественного перевода с немецкого языка
Приглашаем вас на мастерскую Ирины Сергеевны Алексеевой по переводу художественной и исторической литературы.
Художественную литературу любят все. Но мало кто знает, как она устроена, и еще меньше людей знают, как осуществляется художественный перевод, то есть, как красоты иностранного текста превратить в красоты русского текста.
На примере четырех текстов мы детально рассмотрим основные приемы передачи стиля авторов. На каждый текст полагается 4 часа, которые включают работу над сопоставительным анализом готовых переводов и затем коллективную попытку перевести небольшой фрагмент.
«Военный дневник» Генриха Бёлля – это одновременно реальный дневник с фронта – и поэтический речитатив молодого Бёлля, построенный как молитва и обращенный к любимой женщине.
Формат: 8 занятий по 2 часа

Материал:
  1. Анналы (годичные дневники) И.-В. Гёте.
  2. «Военный дневник» Генриха Бёлля.
  3. Структуралистский микророман Петера Вайсса «Тень тела кучера».
  4. Роберт Вальзер «Школьные сочинения Фрица Кохера».
Специфическую задачу представляет собой перевод раннего романа Роберта Вальзера «Школьные сочинения Фрица Кохера», где литературный примитив соседствует с очень традиционным неоромантическим стилем. Обдуманный ли это контраст, или уже грань с клинической литературой, определим в ходе сопоставительного анализа перевода и оригинала.
Наконец, на примере «Анналов» Гёте, черновик которого сделан руководителем мастерской Ириной Алексеевой, мы познакомимся с палитрой основных ошибок, связанных с реалиями, историческими событиями, именами и пр., выявленными научным редактором, и рассмотрим пути достижения информационной полноты при переводе такого текста. Приметы времени – рубежа 18–19 вв. – мы сравним с приметами военного времени у Бёлля – и у нас выстроится своеобразная прогрессия.
Знакомство с описанными текстами доставляет истинное удовольствие и позволяет переводчику и читателю утолить жажду красоты и стремление познать мир через метафоры и образы.
Особую роль здесь приобретают повторы, назывные предложения, имена собственные, знаки препинания. Мы посмотрим на виртуозную работу с этим историко-художественным материалом молодого переводчика и поэта Егора Зайцева.
Уникальное место в нашей летней подборке занимает структуралистский микророман Петера Вайсса «Тень тела кучера» объемом всего 60 страниц. Названный цитатой из романа Достоевского «Братья Карамазовы», текст представляет собой эпохальное явление: за ним последовала лавина литературных подражаний «плотскому» стилю автора. Он уникален по своей эстетике раскладывания пространства на планы, а также создание мира гипер-реальности. Сложные синтаксические периоды, ритм прозы, звукопись, имитация искаженного речевого речитатива – для всего этого нашел адекватные средства прекрасный переводчик с немецкого Александр Филиппов-Чехов. Нашей сверхзадачей здесь будет определить, какую меру вольности может себе позволить переводчик, до каких границ дойти.
Ирина Алексеева
Начала заниматься переводом в студенческие годы. Дипломную работу («Демон» М. Ю. Лермонтова в немецких переводах») и кандидатскую диссертацию, посвященную билингвизму в работах Каролины Павловой, писала под руководством известного теоретика и практика перевода Андрея Васильевича Федорова. В конце 70-х годов работала переводчиком в патентном бюро Ленинградского государственного университета.

Преподаватель в Ленинградском государственном университете (ныне Санкт-Петербургский государственный университет) с 1980 года. В 80-е и 90-е годы специализировалась на переводе в области юриспруденции, экономики, мемуаристики, художественной литературы.

Среди переводов, опубликованных в 80–90-е годы и в начале XXI века, произведения таких авторов, как Л. Тик, Э. Т. А. Гофман, Г. Келлер, Г. Гауптман, Г. Тракль, Г. Гессе, Г. Брох, Р. Музиль, Г. Бёлль, Р. Менассе, И. Тильш, П. Низон, Э. Елинек, и многих других. В 2006  году выпустила «Полное собрание писем В. А. Моцарта» (совместно со своей ученицей А. В. Бояркиной), где перевела большую часть писем.

С середины 90-х годов она также занимается последовательным и синхронным переводом (в частности, на конференциях и форумах: Петербургский диалог — 2003 г., «Христианское служение в больницах» — 1999 г., «Современная правовая защита источников информации» — 2004 г. и др.).
Преподаватель теории и практики письменного и устного перевода с 1980 года.

С конца 90-х годов выпустила ряд книг по теории письменного и устного перевода и методике обучения переводчиков», в частности: «Теория перевода» (1998 г.); «Профессиональное обучение переводчика» (2000 г.), «Устный перевод. Немецкий язык» (2002 г.), «Введение в переводоведение» (2004 г.), «Устный перевод речей» (2005 г.), «Письменный перевод. Немецкий язык» (2006 г.), «Текст и перевод» (2008 г.). Автор более ста научных статей. С 2000 года проводит семинары по организации образования в области устного и письменного перевода и методике обучения переводчиков в России и других странах. В 2004 году награждена Почетной грамотой Министерства образования Российской Федерации.

Отзывы слушателей

Контакты
Центр отдыха Бор бор, Бостери, Ысык-Көл району 722103
Made on
Tilda