The main purpose of COSINES Pi is interpreters’ reputation endorsement by the peers and pundits of the profession.
Most interpreters consider their professional reputation to be highly critical. All professional features count: voice, self-esteem, communication skills, command of the language, specialization in a branch of industry and many others.
Interpreter’s reputation is sensitive to multiple factors and every performance adds more details to it. Reputation endorsement provides an average estimation of the professional level of an interpreter by the peers and businesses.
We are proud to have on board such professionals whose reputation and judgement has been proven by practice and experience.
Author of the course book ‘Russian-English Translation’, ‘The New Comprehensive Dictionary of the English Language.’
A linguist, lexicographer, translation theoretician, a simultaneous interpreter and literary translator, a university lecturer with many years’ experience of training interpreters at the Moscow State Linguistic University (former M. Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages). Holds a Ph D in Philology and a professorship. Former student of the founders of the Soviet Interpreting School – Y. I. Retsker, V. N. Komissarov, L. S. Barkhudarov and A. D. Shveytser.
Has authored more than 110 scientific, training and popular science papers on the theory and practice of interpreting, onomastics and other areas of linguistics, including the course book ‘Russian – English Translation’, monographs ‘Verbal Mechanics’ and ‘Proper Names: the Theory and Practice of Interlinguistic Rendering’, ‘The New Comprehensive Russian – English Dictionary’ and a number of other dictionaries including those published abroad. Chief Editor of the Auditoria Publishing House. Member of the Editorial Board and contributor to the translators’ and interpreters’ Journal ‘Mosty’. Is the author of a new Russian translation of the main works of L. Carroll. Works for international institutions (including the UN), large corporations, state and public organizations.
An interpreter, who has worked with M.S. Gorbachev and E. A. Shevardnadze, political analyst, author of several books and a large number of publications in the Russian and international media. President of the Russian Translation Company.
Has an excellent knowledge of English, French, Spanish, Italian and German. As a simultaneous interpreter works for the UN, the Council of Europe, at international conferences in Russia and worldwide. Has authored a large number of political publications on political topics in ‘Novaya Gazeta’, ‘Grani Ru’, ‘Izbrannoye’ etc. In 1999 a book by P. R. Palazhchenko titled ‘The art of learning by comparison or A non-systematic dictionary of difficulties, subtleties and features of the English language matched with Russian’ was brought out by the Valent Publishing House in the World of Translation series. The book has seen several editions. In 2002 a significantly enlarged and amended version of the book was produced by the P. Valent Publishing House titled ‘My non-systematic dictionary’. In 2005 the same Publishing House brought out the ‘Non-Systematic Dictionary 2005’, a book that was structured in a way similar to the ‘My non-systematic dictionary’ but was totally new in content.
Nikolay Garbovskiy is the founder and director of the Higher School of Translation and Interpretation at Lomonosov Moscow State University, Honorable Professor, laureate of the Lomonosov Prize for pedagogical activity (2004), corresponding member of Russian Academy of Education, Vice-President of Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et d’Interprètes (CIUTI 2012-2018), Vice-President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) editor-in-chief of the Moscow University Bulletin. Series 22. Science of Translation, member of the Editorial board of Babel – the FIT journal.
He graduated from the Military University of Foreign Languages and received his Higher Doctorate Degree in Philology. An interpreter, a translator and a translator trainer, he is also the author of many articles and books. His main research areas are translation and interpreting theory, methodology and didactics.
Head of the Cambridge Conference Interpretation Course, a UN and World Bank Interpreter.
Graduated from MIIS (Middlebury Institute of International Studies in Monterey), with a Master of Arts in Conference Interpretation in English, Russian and French. Member of AIIC. Professional interpreter in such areas as Law, Nuclear, Environment, Business, Development, and Outer Space. Worked for the US Department of State, in particular for the President’s Administration and the Cabinet of the United States. Clients include the BIS, Council of Europe, ECB, FAO, OPCW, OECD, UNOG, UNESCO, the World Bank and private companies. Taught or sat on examining juries at interpreting schools in Belgium (ISTI, ILMH/LSTI. EII), France (ISIT, ESIT, ITIRI), Switzerland (ZHAW, GIMUN), Ukraine (BSSU), the United Kingdom (the Universities of Bath and Manchester) and the United States (MIIS). Codirector of the annual Cambridge Conference Interpretation Course, and also runs the ‘Know your worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters’ seminar.
Works for Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei
Graduated from the Moscow Physico-Technical Institute (MPTI). Worked at the Geological Institute of the Russian Academy of Sciences and the Institute of Earth Physics of the Russian Academy of Sciences of the USSR and in 1990 made a career change after accepting an assignment from a company that provided simultaneous interpretation services for scientific conferences and turned his childhood passion for the English language into the profession of a simultaneous interpreter. In this capacity he took part in more than 50 conferences in various areas from seismic-resistant construction and the geology of the Permian period to banking automation and eventually chose information and communication technologies and their use in various areas as one of his key specialties. In 1990 he completed an advanced course in simultaneous interpreting at the Moscow International Interpreting School (MIIS)
Currently, Alexey Shilov has a well-established reputation of one of the most competent interpreters in the area of information and communication technologies.
His services are regularly used by such high profile companies as Microsoft, SAP, Apple, Google, Siemens, Cisco, Huawei, Oracle Systems and many others. Another area of A. Shilov’s in-depth interpreting competence relates to such areas as strategic leadership, management, stage planning and design thinking. He regularly participates in training programs organized for senior executives of Russian companies and organizations that are run by leading European business schools and consulting departments of the largest corporations.
Worked for the UN, the World Bank, the International Chamber of Commerce, the Royal Courts of Justice.
Director of Japan Translate Ltd, UK. Interpreted for finance and law firms in the City of London. Worked for international organizations including UN, the OECD, the World Bank, the International Centre for Settlement of Investment Disputes, the UN Commission on International Trade Law, the International Chamber of Commerce, the European Bank for Reconstruction and Development, the European Court of Human Rights, the Sport Arbitration Court, as well as for such private clients as the London Court of International Arbitration, the Royal Courts of Justice, the East Caribbean Supreme Court, Shells, the Royal Courts of Justice and many others. (In particular, Elena was the language expert witness in cases involving Berezovsky and Abramovich, Urumov, as well as Baturina and Chistyakova). She is a member of the Institute of Translation and Interpreting, an AIIC Candidate and a member of the British-Russian Law Association.
Experienced simultaneous interpreter and translator with customers ranging from international organizations (IMF) to major corporations (Google, MasterCard, Moody's) to sports bodies like FIFA and FINA.
Irina V. Zubanova is a Russian-English conference interpreter and trainer of interpreters. Irina Zubanova is a staff teacher of consecutive and simultaneous interpreting at the Moscow State Linguistic University, of which she is a graduate. She also teaches at a number of other professional schools in Moscow. Zubanova has written a number of books and articles in her field and is active on the editorial board of Mosty (‘Bridges’), a journal for professional translators and interpreters. A member of the National League of Translators and the Union of Translators and Interpreters of Russia, she often lectures before their youth audiences.
Dr. Victor Nemchinov is one of the most authoritative and competent freelance conference interpreters with several decades of professional experience working with a range of public figure like Presidents Boris Yeltsin, MiloŠ Zeman, Prime ministers Indira Gandhi and Eugene Primakov. A graduate of Maurice Thorez Foreign Languages Institute, Moscow, he is well known as a promoter of emotionally charged school of communication. For over a decade he headed groups of conference interpreters of the World Public Forums Dialogue of Civilizations and works for live broadcast interpretation at Radio ‘Echo Moskvi’. Victor Nemchinov is founder and Chief curator of the international advanced study and life-long learning platform ‘Diaversity’ that has chapters in St. Petersburg, Riga and Moscow.
Head of the French Language Department since 2002.
PhD Philological Sciences.
Graduated from the Military Institute in 1980.
Teaches political translation in bachelor’s and master’s degree study groups.
Supervises translation teaching at the School of International Relations (primary language). Teaches translation and interpretation in the «Linguistics» master’s degree programme.
Specialist in linguistics, translation studies and translation teaching.
Practicing translator and interpreter.
Olga Kostikova is currently Associate professor and Vice-Dean for Research & International Relations of the Higher School of Translation and Interpretation Lomonosov Moscow State University. Professor of Russian Academy of Natural History she is graduated from Moscow State University. She has DEA from Paris III - Nouvelle Sorbonne and received her PhD in Translation Theory (2002). Since 1998 she has been working as a lecturer of translation and interpreting at the Lomonosov Moscow State University. She also works as a freelance interpreter and translator. Her main research areas are history of translation, translation criticism and didactics.
Website (in Russian):
Dr. Igor M. Matyushin, top-class conference interpreter, 36 year of experience, Associate Professor at the Faculty of Translation and Interpreting at MSLU. In 2015–2016, Dean of the Faculty of Translation and Interpreting at MSLU. Over 30 academic publications, student’s books and scholarly papers including The Course of Oral Interpreting. The French Language in co-authorship with M.K. Ogorodov. Areas of interest: theory of language contacts, sociolinguistics, terminology, methods of teaching interpretation.
Ekaterina Shutova is a freelance conference interpreter and translator (Russian-English) with over 20 years of experience in the Russian and international markets. Throughout her career, she has worked for a number of government structures, international organizations and private companies. Her client list includes UNOG, ILO, IMF, WHO, FAO, IAEA, Nordic Council of Ministers, Russian Constitutional Court, Central Bank of Russia, U.S. Department of Energy, European Commission, European Parliament, Council of Europe, Hewlette Packard Enterprises, GlaxoSmithKline, DeBeers, Gazpromneft and many others. She also has considerable experience in diplomatic interpreting, having worked as a personal interpreter with many high-level political and other influential leaders, including President Arroyo of the Philippines, Prince Andrew, Duke of York, and Crown Prince Philippe of Beligium.
A teacher's daughter, she has a passion for growing young professionals. Throughout her career she has shared her time between practicing her trade and passing it on to young interpreters, first at the Institute of Foreign Languages and then at the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation (SCIT), where besides teaching consecutive and simultaneous interpreting, she is involved the overall curriculum design and development. She also designed and set up a course of Interpretation as a Profession at SCIT.
Ekaterina Shutova obtained her first degree in translation and interpretation from St. Petersburg State University in 1996. Five years later she continued her professional education, obtaining a Master's degree in the same field from Monterey Institute of International Studies (MIIS) in 2002. In 2011 she completed an advance training course in conference interpreting at the European Commission.
Ekaterina Shutova is an accredited interpreter (ACI) for the European Union institutions and a member of the AIIC and the Russian National League of Translators. She is also a member of the Russian National Group of Experts on the Language Professional's Code of Ethics.
Engaged in translation when a student. Wrote her graduation paper (“Demon” by Mikhail Yu. Lermontov in German translations”) and PhD thesis dedicated to bilingualism in the works by Carolina Pavlova under the supervision of a well-known theorist and practician of translation and interpretation Andrey V. Fyodorov.
At the end of the 70ies worked as a translator in the Patent bureau of the Leningrad State University. Teaching at the Leningrad State University (now St Petersburg State University) since 1980.
In the 80ies and 90ies specialized in the legal, economic, memoir and literary translation. Among translations published in the 80ies, 90ies and the beginning of the XXI c. there are works of J. L. Tieck, E.-T.-A. Hoffmann, G.Keller, G.Hauptmann, G.Trakl, H.Hesse, H.Broch, R.Musil, H.Böll, R.Menasse, I.Tielsch, P.Nison, E.Jelinek and many others. In 2006 published “A Complete Collection of Letters by W. A. Mozart” (together with her former student A. V. Boyarkina) and translated most of the letters.
Since mid 90ies also engaged in consecutive and simultaneous interpretation (in particular, at conferences and forums Petersburg Dialogue – 2003, Christain Service in Hospitals – 1999, Modern Legal Protection of Information Sources – 2004, etc.). Since 1980 has been teaching practice and theory of translation and interpretation. Since the end of the 90ies has published a number of books on the theory of translation and interpretation and methods of translators and interpreters training, including: «Теория перевода» («Translatology») 1998; «Профессиональный тренинг переводчика» («Professional Training of Interpreters/Translators») 2000, «Устный перевод. Немецкий язык» («Interpretation. The German Language») 2002, «Введение в переводоведение» 2004 (Introduction into Translatology), «Устный перевод речей» («Interpretation of Speeches») 2005, «Письменный перевод. Немецкий язык» («Translation. The German Language») 2006, «Текст и перевод» («The Text and Its Traslation/Interpretation») 2008 – all in Russian. Author of more than a hundred research papers.
Since 2000 has been conducting workshops on organisation of education in the field of interpretation/translation and the methods of interpreters/translators training in Russia and other countries. In 2004 awarded an Honorary Diploma of the Ministry of Education of the Russian Federation.
Stephen de Bethune – Senior Manager/Editor, Financial Advisory Services, Deloitte CIS, Moscow.
Steve is an editor, Russian > English translator and business writing trainer with extensive financial sector experience in the US and Russia. He is currently Editor for Financial Advisory Services at Deloitte CIS in Moscow. Previously, he was Editorial Manager/Senior Translator at PwC Russia in Moscow and Managing Editor of a top investment research publication at Merrill Lynch in New York. He is a graduate of Boston College and the University of Massachusetts.
Marina Korovkina is a PhD candidate. Graduated from the Moscow State Linguistic University (MSLU) with a degree in teaching English, French and Spanish. Completed postgraduate studies at the MSLU and Higher Translating Courses of the same university. In 2017, Marina Korovkina defended her thesis on translation.
Languages: English (simultaneous interpreting), Spanish (working), French (daily communication).
Currently she lectures at Moscow State Institute of International Relations. Before 2016, she taught at the MSLU-IIAT (Interdisciplinary Institution of Advanced Training), department of Translation and Interpretation, ran Simultaneous Interpreting Courses at Russian State University for the Humanities (RSUH) and translation courses at summer schools for Russian speakers and foreigners. She also works with RPK-GROUP.
As an interpreter Marina Korovkina works at international conferences and seminars. She majors in law, finance, investment, ecology, education, linguistics, military and political issues. She works with the World Health Organization (WHO) and Russian Academy of Sciences. Before 2000, she worked on the International bank project, US AID (United States Agency for International Development) and on the finance.
Experienced consecutive and simultaneous interpreter, Professor of the English language. His key qualifications also include training and development of training materials for conference interpreters. Has an excellent knowledge of Russian, English, and Malaysian.
Graduated from Defence University, Moscow. Has completed advanced training programs for trainers at the University of Leeds, UK, and at the Georgetown University, Washington, D.C.
As a simultaneous interpreter worked for such high profile organisations as Pacific Northwest National Laboratory, Euro Forum, Aeroflot, Procter & Gamble, RAO UES, Council for Foreign and Defence Policy/Aspen Group, Credit Suisse and many others. He had served as conference interpreter for the Russian Defence Minister from 2001 to 2002.
Currently, Gennady Ekonomov has a reputation of one of the most outstanding interpreters in the area of economics, politics, and law.
Elena Bocharova-Booth graduated from the Moscow State University in 2001, with a degree in philology.
Having worked for seven years in administrative positions and as senior interpreter to expatriate management in Moscow she moved to Brussels.
Following her internships at the Council of Europe at Strasbourg and the headquarters of NATO in Brussels, in 2012 she started her own business as a freelance interpreter which continues to this day.
Elena works with Russian (A), English (B) and French (C).
Her clients include a wide range of institutional and commercial organisations such as the European Parliament, the European Commission, the United Nations, the World Customs Organisation, the World Health Organisation as well as political, diplomatic and trade union organisations.
In addition she is regularly invited to act as interpreter to prominent individuals such as the Rt. Hon. Gordon Brown, former British Prime Minister and Svetlana Alexievich, recipient of the 2015 Nobel Prize in literature.
Elena is a member of the International Association of Conference Interpreters AIIC.
Freelance conference interpreter (A: Russian, B: German, C: English).
He started his career in the booth in 2005, even before his graduation from the Moscow State Linguistic University (MSLU) that followed in 2006. Since then he has gained broad experience in almost every field one can think of in the German-Russian context.
Many influential organizations that are dealing with the bilateral relations between Russia and Germany are in his portfolio: German Embassy in Moscow, German-Russian Forum (DeutschRussisches Forum), St. Petersburg Dialogue (Petersburger Dialog), Konrad Adenauer Foundation, Friedrich Ebert Foundation, DAAD, DFG, and many others.
He attaches particular importance to the humanitarian, cultural and historical aspects of the German-Russian relations, a context he is very familiar with after having accomplished numerous assignments for such customers as Frankfurt Book Fair, German Historical Institute or Goethe Institute.
Senior Deputy Dean, Faculty of Asian and African Studies, St.Petersburg State University; Interpreter and Literary Translator.
Languages: Russian (Native), Chinese (Professional), English (Advanced), French (Reading)
Associate Professor, PhD. Deputy Secretary-General of Interpreting Committee of TAC.
Research Assistant at CBS, the Hong Kong Polytechnic University, Research Project: TAP Application in BA/MA Interpreting Teaching. Over 300 conferences experience for simultaneous and consecutive interpreting service. Lecturer at School of Interpreting & Translation Studies, GDUFS.
Course Taught: Consecutive Interpreting; Business Interpreting; Mock Conference, Advanced Reading, etc.
PhD. Graduated from Moscow Defense University, Western Languages Dept., Linguist, Translator/Interpreter/Analyst (Commissioned Officers’ Course, 5 yrs).
Head of Interpreting Team of Federal Service for Financial Monitoring of the Russian Federation since 2010. Interpreting Team Member of Stockholm School of Economics since 2008. Head of Interpreting Team of Society of Petroleum Engineers since 2014 (Oil & Gas, Energy & Utilities). Head of Interpreting Team of Exect Group, Mini MBA by Prof. Anthony P. Hourihan since 2010.
Owner and CEO of Metaphora,Inc. Alexei Korolev graduated from the Maurice Thorez Institute of Foreign Languages in 1985. In 1990, he completed the two-year Higher Courses of Translators at the MSLU majoring in Simultaneous Conference Interpreting.
Later, he was working at the Chief Editorial Office for Translations of the "News" Press Agency (now RIA Novosti). By the decision of the joint ranking committee of TASS and the "News" Press Agency, Alexei Korolev was granted the highest professional category.
As a linguist and simultaneous interpreter, he was regularly employed at the XXVII and XXVIII Congresses of the CPSU. His professional services were in high demand at events with the participation of Mikhail Gorbachev, Boris Yeltsin, Dmitry Medvedev, Vladimir Putin.
For many years, he provided his professional linguistic assistance and expertise at international events staged under the aegis of the UN and its specialized agencies (IMF, IBRD, IFC, ILO, WHO, and others), OECD, WEF, as well as other international institutions and companies.
Specializes in finance and crediting, investment banking, non-proliferation of ABC weapons, space communications.
Professional linguist, interpreter and translator with more than ten years of experience. Graduated from Moscow State Linguistic University and The Diplomatic Academy of the Russian Foreign Ministry. Since 2009, he works as an interpreter at the Department of Linguistic Support of the Russian Ministry of Foreign Affairs. Fluent in English and Spanish.
Alexei Sadykov served as an interpreter at such international events as: the King Juan Carlos I visit to the Russian Federation (2012), the World Economic Forum in Davos (2013), the G20 Summit in Hamburg (meeting with the president of the USA Donald Trump, 2017), Vladimir Putin and Donald Trump meeting, Helsinki (2018), International Parliamentary Forum in Moscow, (2019), etc.
Senior Staff Interpreter at the Russian Interpretation Section at United Nations Headquarters in New York. Marianna has been a Staff Interpreter since 2006 and worked in New York, Geneva and Vienna. Next to interpreting she acts as a Programming Officer, mentor for younger interpreters and instructor.
She is currently on special leave and conducting outreach and training programmes with MOU Universities as well as preparing for academic research at Moscow Linguistic University. Professional interests include stylistics of the target language, cognitive linguistics and meaning formation, continuous learning for interpreters into Russian.
Vitaly Volkov graduated from the Maurice Thorez Institute of Foreign Languages. Specializes in Spanish and English.
He served as a professional interpreter at such international events as international Russian Shelf Development: Arctic and Far East conference, Russia-GCC Business Forum, Intergovernmental Commissions Russia-Venezuela, Russia-Colombia, Russia-Cuba and others, XII International Railway Business Forum, Airbit Forum, World Festival of Youth and Students, Moscow Conference on International Security, Congress of Russian Railways etc.
He is also a talented teacher. For example, in 2014, he conducted an intensive training course for interpreters at the Venezuelan Embassy.
Graduated from Moscow Institute of Foreign Languages. Degree in French and English.
In 1994 completed a Training course for interpreters in the Ministry of Finance, Economy and Budget of France.
Since 1979, employed as conference interpreter at international meetings, including those within the UN and EC system, in Russia and abroad. References included in the database of the World Bank. the Council of Europe and the United Nations. Since 1993, on a free-lance basis.
Doctor of Pedagogical sciences, Professor Foreign Languages Department, Peoples’ Friendship University of Russia, RUDN University.
The founder and head of the Didactic School of Translation - digital training platform. Member of the Union of Translators of Russia and of the Board of the Association of Translation Teachers.
She is the author of more than 200 scientific works in the field of translation studies and didactic translations.
An interpreter, who has worked for international organizations and has 30 years of professional experience.
In 1979 Boris Pogodin graduated from MGIMO, School of International Economics. Mister Pogodin graduated with a degree in economics. In 1979 and 1980 he attended the courses of UN translators at the Moscow State Linguistic University (former M. Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages) and got certified in Simultaneous translation. In 1980 he embarked on a career in international organizations.
Through 1980 and 1984 Boris Pogodin was a full-time interpreter at the UN Office in Geneva. Between 1984 and 1990 he worked as a full-time interpreter of a wide profile in the Ministry of Foreign Affairs of the USSR. From 1990 to 2009 he was a full-time interpreter at the UN Office in Vienna.
From 2009 up to the present day Boris Pogodin has been occupying the position of a Senior Lecturer at the School of Conference Interpreting & Translation (SCIT).
Please, enter the e-mail that you used to sign up. We will send you an e-mail with an activation code.
An activation code will be sent to your e-mail within a few minutes.
You agree not to use, copy, reproduce, distribute, publish, transmit, broadcast, download, store in any medium, adapt or change in any way, make available to the public or otherwise use any content of this Websites or parts thereof, such as particular features (hereafter called ‘COSINES Pi Content’), in any way except for your own personal, non-commercial use. Moreover, you agree not to adapt, alter or create a derivative work from any COSINES Pi Content except for your own personal, non-commercial use. Any other use of COSINES Pi Content requires the prior written permission of COSINES Pi Organizing Committee.
You agree to use the Websites only for lawful purposes, and in a way that does not infringe other persons’ rights or limit or hinder anyone else’s use and enjoyment of the Websites. Prohibited behaviour includes causing inconvenience to any person by transmitting obscene or offensive content or disrupting the normal flow of dialogue within the Websites. You agree not to collect any personal identifiable information, including account names, from the Websites, or to use any communication system possibly provided by the Websites for any commercial solicitation purposes. You agree not to solicit, for commercial purposes, any users of the Websites with respect to their Contributions.
Upon prior written request to and written permission from COSINES Pi, the use of certain COSINES Pi Content may be allowed for journalistic purposes.
By submitting a Contribution of any kind (including any text, pictures, graphics, photographs, audio or video), you agree, subject to the provisions set out in the present clause 4, to grant COSINES Pi a worldwide, perpetual, royalty-free, non-exclusive, transferable and irrevocable right and licence to use, reproduce, modify, edit, cut, alter, adapt, translate, dub and/or subtitle in any language, create any derivative work, publish, distribute, broadcast, make available to the public, transmit, store, perform, show or play in public, and exercise all copyright and publicity rights with respect to your Contribution, in all or in part, and/or to incorporate part or all of your Contribution (including an adaptation and/or a derivation thereof) in any other work (including any audiovisual programme) into any media, platform or support (now known or later developed) for the full term of any rights that may exist in your Contribution.
General requirements for your Contribution(s):
– Contributions must be relevant, decent, in good taste, constructive and courteous;
– Advertising, sponsorship and other commercial messages are not allowed;
– No unlawful or objectionable content: defamatory, abusive, vulgar, harmful, obscene, profane, sexually-oriented, racially offensive or otherwise objectionable material or language is not acceptable;
– No deliberate abuse. For example, the submission of the same or very similar Contributions many times is not allowed. If you use multiple log-ins for the purpose of disrupting the service or the Websites or annoying other users action may be taken against your accounts.
By submitting a Contribution, you warrant that:
– You warrant that when using the Contributions in the manner contemplated above, no payment will need to be made by any entity whatsoever;
– You waive any moral rights in your Contribution for the purposes of its submission to and publication on any section of the Websites and for its incorporation into any work, and more generally, for all the purposes specified above;
– You shall indemnify, defend and hold harmless COSINES Pi, its Members or any authorised entity against any loss, liability, claim, demand, damage, or expense (including all legal fees and any other expenses) that may be incurred by COSINES Pi, its Members or any authorised entity as a result of your breach of the above general requirements and/or warranty. Notwithstanding the foregoing indemnity obligation for which you shall remain fully responsible, COSINES Pi reserves the right to assume the exclusive defence and take over of any matter.
If you do not want to grant COSINES Pi the rights set out above and/or if you are nor able to provide COSINES Pi with the above-mentioned warranties, do not submit your Contribution to the Website. COSINES Pi reserves the right to refuse or to delete any Contribution without prior notice, or take action against any account, at any time, for any reason, without prior consent and without prior notice.
COSINES Pi shall not be liable for any damages, including indirect or consequential damages, or any damages arising from use or loss of use, data or profits, whether in contract, negligence or other action, arising from or in connection with your use of the Website.
COSINES Pi content, including the information, names, images, pictures, logos and icons regarding or relating to COSINES Pi, its products and services (or to third party products and services), is provided to you ‘as is’ for your information and personal use only without any representations or any kind of warranty (whether express or implied by law), including the implied warranties of satisfactory quality, fitness for a particular purpose, non-infringement, compatibility and security. COSINES Pi tries to ensure that the Website is as up to date as possible, but COSINES Pi cannot give a guarantee of the accuracy and currency of information provided on it.
COSINES Pi does not warrant that functions contained in COSINES Pi content will be uninterrupted or free of error, that defects will be corrected, or that COSINES Pi or the server that makes it available are free of viruses or bugs. No implied endorsement. The views of individual users or contributors to the Website expressed are those of members of the public only and do not necessarily represent the opinion of COSINES Pi or any COSINES Pi Members. COSINES Pi or its Members shall have no responsibility in that respect.
Links to other websites have been included to make this Website as useful as possible. However, COSINES Pi is not involved in its production and is not responsible for the content or accuracy of information on these linked websites.
COSINES Pi III takes place in the premises of the Faculty of Economics, Moscow State University. We have at our disposal five huge lecture halls and spacious lobbies:
Address: Lomonosov Moscow State University, Faculty of Economics, 1, Lenin Hills Block 46, Russia, 119991, Moscow
Our accomplished, engaging international staff come from a wide variety of backgrounds and cover an impressive range of professions both in and outside of the Contest Organizing Committee.
We are always on the lookout for new talents who bring added value to our Contest and Platform. You can send your CV and cover letter explaining why you may want to join our team. For more info on working at COSINES Pi, contact our Human Resources team at email@example.com and we'll get back to you as soon as we can.
Specialists who may be in demand at COSINES Pi:
– Literary editors
– Web designers
– SMM specialists
– Project Managers
– Video Producers
– Sales Manager
– Community Managers
ORIGINS. COSINES Pi III is an International Contest of Simultaneous Interpreters annually held in Moscow in the premises of Moscow University. The acronym COSINES is formed from the constituent letters of the contest title. The Contest was founded and organized by Professor of Moscow State University Marklen Konurbaev in April 2017 and is now set to happen every year as a regular meeting point for conference interpreters and oral interpreting experts throughout the whole of Russia.
GRASSROOTS. Originally, the Contest saw itself as ‘Mind Olympics’ where budding and experienced interpreters could display their most surprising natural talents in meaning rendering and compete with their peers. The Jury included the pundits of the profession, many of whom served as personal interpreters to Presidents of the USSR, Russia, Bulgaria; CEOs of multinational companies and AIIC interpreters.
The MARKET. On the very first year the Contest attracted the attention of the whole market, hosting participants from over 22 cities around the globe including New York, Paris, the Hague, Antalya and a number of big cities in Russia and the CIS.
STRATEGY. In the coming years, COSINES Pi III will focus on developing a platform for endorsing interpreters’ professional reputation by providing services of independent expertise and managed account platform. The Platform could be further used by interpreters as a database of their personal achievements and as a service base for requesting to endorse their current reputation from the COSINES Board of Independent Experts. Conference interpreters will use this endorsement as another important document in their portfolio to prove their level and qualification.
THE SHOW. The 2018 COSINES Pi is organized as a series of online battles between the contestants and the coaching sessions for the super-finalists who will be advised by the guru of the profession, accent coaches and psychologists helping the finalists to get the best our of their performance on the stage.
Send inquiries to: firstname.lastname@example.org
Thank you! We'll keep you updated.
Enter e-mail in correct format: email@example.com
You are already subscribed.