Register to COSINES III or Log in

COSINES Pi II is a juncture of interests and a vibrant point of new development in the area of professional multicultural interlanguage communication. Professional interpreters, translators, journalists and businessmen will assemble at Moscow University to discuss cutting-edge topics of intercultural communication and to explore the innovative ways of keeping our profession on the solid ground of sustainable development in the 21st century.

This year the Conference COSINES Pi II is organised by the Faculty of Philology in cooperation with the Faculty of Economics, the Higher School of Translation and Interpreting, and the Faculty of Journalism.

The range of aspects to be addressed at COSINES Pi II fully embraces the challenges and suggests some solutions for translation in journalism, business interaction and changing cultural paradigms.

In the era of globalization, new media and interactive technologies have triggered an exponential increase in translation as a key mediator in cross-language communication. Staying positive with this, the inherent interdisciplinary demand of translation studies and the defining characteristics of journalism to obtain original information make the multidisciplinary fusion between translation, journalism, business, and politics more than logical, appropriate and timing.

The goals of the conference are:
– To provide scholars, educators and practitioners from the field of translation with opportunities to interact, network and benefit from each other’s scrutiny and expertise related to translation and journalism;
– To synthesize research perspectives and foster interdisciplinary scholarly dialogues for developing integrated approaches in response to mounting concerns of translation and journalism in global contexts;
– To advance modes of inquiry for translation and disseminate practical findings to facilitate understanding;
– To foster global intercultural sensitivity and offer new insights in the interrelations between translation and world literature.

SCOPE

The conference will tackle theoretical, practical and methodological issues of translation and interpreting, confronting them with the current mainstream in translation evaluation, reflecting fresh perspectives and provoking further in-depth and rigorous research.

Possible topics for discussion:
– Cognitive and corpus-based Translation / Interpreting studies: the old craft and the new approaches
– Intercultural barriers and cultural identity
– The ethics of the interpreter
– Translation in globalized market economies
– New communication formats, media and tools
– On the same page? Efficiency of sense rendering in the written translation and oral interpreting
– Interpreting litigation processes: creativity or precision

Discussions will split into four round-tables focusing on a variety of topics:

  1. Business, economics and finance: algorithms of sense rendering in the 21 century
  2. Law, court and regulation: precision or national variations
  3. Intercultural communication: insurmountable barriers or penetration roots
  4. Literature, culture and cinematography: machine free area
  5. Quality estimation: methodology, techniques and criteria