Speakers of the future event will be announced by the beginning of the Conference. Below you can find the previous Speakers.
Author of the course book ‘Russian-English Translation’, ‘The New Comprehensive Dictionary of the English Language.’
A linguist, lexicographer, translation theoretician, a simultaneous interpreter and literary translator, a university lecturer with many years’ experience of training interpreters at the Moscow State Linguistic University (former M. Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages). Holds a Ph D in Philology and a professorship. Former student of the founders of the Soviet Interpreting School – Y. I. Retsker, V. N. Komissarov, L. S. Barkhudarov and A. D. Shveytser.
Has authored more than 110 scientific, training and popular science papers on the theory and practice of interpreting, onomastics and other areas of linguistics, including the course book ‘Russian – English Translation’, monographs ‘Verbal Mechanics’ and ‘Proper Names: the Theory and Practice of Interlinguistic Rendering’, ‘The New Comprehensive Russian – English Dictionary’ and a number of other dictionaries including those published abroad. Chief Editor of the Auditoria Publishing House. Member of the Editorial Board and contributor to the translators’ and interpreters’ Journal ‘Mosty’. Is the author of a new Russian translation of the main works of L. Carroll. Works for international institutions (including the UN), large corporations, state and public organizations.
An interpreter, who has worked with M.S. Gorbachev and E. A. Shevardnadze, political analyst, author of several books and a large number of publications in the Russian and international media. President of the Russian Translation Company.
Has an excellent knowledge of English, French, Spanish, Italian and German. As a simultaneous interpreter works for the UN, the Council of Europe, at international conferences in Russia and worldwide. Has authored a large number of political publications on political topics in ‘Novaya Gazeta’, ‘Grani Ru’, ‘Izbrannoye’ etc. In 1999 a book by P. R. Palazhchenko titled ‘The art of learning by comparison or A non-systematic dictionary of difficulties, subtleties and features of the English language matched with Russian’ was brought out by the Valent Publishing House in the World of Translation series. The book has seen several editions. In 2002 a significantly enlarged and amended version of the book was produced by the P. Valent Publishing House titled ‘My non-systematic dictionary’. In 2005 the same Publishing House brought out the ‘Non-Systematic Dictionary 2005’, a book that was structured in a way similar to the ‘My non-systematic dictionary’ but was totally new in content.
Head of the Cambridge Conference Interpretation Course, a UN and World Bank Interpreter.
Graduated from MIIS (Middlebury Institute of International Studies in Monterey), with a Master of Arts in Conference Interpretation in English, Russian and French. Member of AIIC. Professional interpreter in such areas as Law, Nuclear, Environment, Business, Development, and Outer Space. Worked for the US Department of State, in particular for the President’s Administration and the Cabinet of the United States. Clients include the BIS, Council of Europe, ECB, FAO, OPCW, OECD, UNOG, UNESCO, the World Bank and private companies. Taught or sat on examining juries at interpreting schools in Belgium (ISTI, ILMH/LSTI. EII), France (ISIT, ESIT, ITIRI), Switzerland (ZHAW, GIMUN), Ukraine (BSSU), the United Kingdom (the Universities of Bath and Manchester) and the United States (MIIS). Codirector of the annual Cambridge Conference Interpretation Course, and also runs the ‘Know your worth: Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters’ seminar.
Boris Naimushin, PhD, is an Associate Professor of Translation and Interpreting at New Bulgarian University in Sofia where he teaches simultaneous and consecutive interpreting.
He is an active conference interpreter with Russian and Bulgarian (A), English (B) and French (C). He has served as interpreter for Bulgarian Presidents and Prime Ministers since 2009.
Boris is a member of the Association of Translator and Interpreter Trainers, Union of Translators of Russia and Association of Interpreters and Translators in Bulgaria. Boris is Editor-in Chief of English Studies at NBU, an academic journal published by New Bulgarian University.
Irina V. Zubanova is a Russian-English conference interpreter and trainer of interpreters. Irina Zubanova is a staff teacher of consecutive and simultaneous interpreting at the Moscow State Linguistic University, of which she is a graduate. She also teaches at a number of other professional schools in Moscow. Zubanova has written a number of books and articles in her field and is active on the editorial board of Mosty (‘Bridges’), a journal for professional translators and interpreters. A member of the National League of Translators and the Union of Translators and Interpreters of Russia, she often lectures before their youth audiences.
Dr. Victor Nemchinov is one of the most authoritative and competent freelance conference interpreters with several decades of professional experience working with a range of public figure like Presidents Boris Yeltsin, MiloŠ Zeman, Prime ministers Indira Gandhi and Eugene Primakov. A graduate of Maurice Thorez Foreign Languages Institute, Moscow, he is well known as a promoter of emotionally charged school of communication. For over a decade he headed groups of conference interpreters of the World Public Forums Dialogue of Civilizations and works for live broadcast interpretation at Radio ‘Echo Moskvi’. Victor Nemchinov is founder and Chief curator of the international advanced study and life-long learning platform ‘Diaversity’ that has chapters in St. Petersburg, Riga and Moscow.
Dr. Igor M. Matyushin, top-class conference interpreter, 36 year of experience, Associate Professor at the Faculty of Translation and Interpreting at MSLU. In 2015–2016, Dean of the Faculty of Translation and Interpreting at MSLU. Over 30 academic publications, student’s books and scholarly papers including The Course of Oral Interpreting. The French Language in co-authorship with M.K. Ogorodov. Areas of interest: theory of language contacts, sociolinguistics, terminology, methods of teaching interpretation.
Engaged in translation when a student. Wrote her graduation paper (“Demon” by Mikhail Yu. Lermontov in German translations”) and PhD thesis dedicated to bilingualism in the works by Carolina Pavlova under the supervision of a well-known theorist and practician of translation and interpretation Andrey V. Fyodorov.
At the end of the 70ies worked as a translator in the Patent bureau of the Leningrad State University. Teaching at the Leningrad State University (now St Petersburg State University) since 1980.
In the 80ies and 90ies specialized in the legal, economic, memoir and literary translation. Among translations published in the 80ies, 90ies and the beginning of the XXI c. there are works of J. L. Tieck, E.-T.-A. Hoffmann, G.Keller, G.Hauptmann, G.Trakl, H.Hesse, H.Broch, R.Musil, H.Böll, R.Menasse, I.Tielsch, P.Nison, E.Jelinek and many others. In 2006 published “A Complete Collection of Letters by W. A. Mozart” (together with her former student A. V. Boyarkina) and translated most of the letters.
Since mid 90ies also engaged in consecutive and simultaneous interpretation (in particular, at conferences and forums Petersburg Dialogue – 2003, Christain Service in Hospitals – 1999, Modern Legal Protection of Information Sources – 2004, etc.). Since 1980 has been teaching practice and theory of translation and interpretation. Since the end of the 90ies has published a number of books on the theory of translation and interpretation and methods of translators and interpreters training, including: «Теория перевода» («Translatology») 1998; «Профессиональный тренинг переводчика» («Professional Training of Interpreters/Translators») 2000, «Устный перевод. Немецкий язык» («Interpretation. The German Language») 2002, «Введение в переводоведение» 2004 (Introduction into Translatology), «Устный перевод речей» («Interpretation of Speeches») 2005, «Письменный перевод. Немецкий язык» («Translation. The German Language») 2006, «Текст и перевод» («The Text and Its Traslation/Interpretation») 2008 – all in Russian. Author of more than a hundred research papers.
Since 2000 has been conducting workshops on organisation of education in the field of interpretation/translation and the methods of interpreters/translators training in Russia and other countries. In 2004 awarded an Honorary Diploma of the Ministry of Education of the Russian Federation.
Stephen de Bethune – Senior Manager/Editor, Financial Advisory Services, Deloitte CIS, Moscow.
Steve is an editor, Russian > English translator and business writing trainer with extensive financial sector experience in the US and Russia. He is currently Editor for Financial Advisory Services at Deloitte CIS in Moscow. Previously, he was Editorial Manager/Senior Translator at PwC Russia in Moscow and Managing Editor of a top investment research publication at Merrill Lynch in New York. He is a graduate of Boston College and the University of Massachusetts.
Information is being updated. Please, return later
Maria Stepanova, PhD, is an Associate Professor with the Department of Linguistics and Cross-Cultural Communication, Institute of Humanities,
Peter the Great Saint Petersburg Polytechnic University (Saint Petersburg, Russia). She is a co-founder and Chair of the Steering Committee of the Association
of Translator and Interpreter Trainers (ATT).
Maria Stepanova has a PhD in Education (2000), MA in Chemistry and Philology (1997) from Herzen State Pedagogical University of Russia, and MA in Management in Higher Education (2017) from Higher School of Economy.
She teaches MA courses in translation and interpreting and is involved in administrative duties related to curriculum design, programme development, and TEFL course administration. She is the author of more than 100 publications including articles, study guides and coursebooks. Her research interests include foreign language teaching and learning, LSP teaching, translation and interpreting, education management and quality management.
Arsen Lazursky is a translator in the 4th generation. Well, almost. His grandfather was a graphic artist, but being fluent in German, assumed translator duties while serving in the Red Army during WWII. His father though is a French translator, while his grand-grandfather was a translator and professor of English.
A summa cum laude graduate of the Moscow State Linguistics University, Arsen has nearly 20 years of experience in the industry. Over the course of his career he covered a wide range of topics and sectors from news wires and general commerce, to destruction of chemical weapons, to game localization and business consulting. For the past 12 years, Arsen has worked for BCG — a global leader in strategic and management consulting — steering the translation function in the firm’s Moscow office.
During his time with the company Arsen has helped release the Russian translations of several books written by the firm’s partners including “Six Simple Rules” (Y. Morieux et al), “Rocket” (M. Silverstein et al), and the widely acclaimed “Your Strategy Needs a Strategy” (M. Reeves et al). In his spare time, Arsen fronts a rock band and enjoys traveling and photography.
Please, enter the e-mail that you used to sign up. We will send you an e-mail with an activation code.
An activation code will be sent to your e-mail within a few minutes.
You agree not to use, copy, reproduce, distribute, publish, transmit, broadcast, download, store in any medium, adapt or change in any way, make available to the public or otherwise use any content of this Websites or parts thereof, such as particular features (hereafter called ‘COSINES Pi Content’), in any way except for your own personal, non-commercial use. Moreover, you agree not to adapt, alter or create a derivative work from any COSINES Pi Content except for your own personal, non-commercial use. Any other use of COSINES Pi Content requires the prior written permission of COSINES Pi Organizing Committee.
You agree to use the Websites only for lawful purposes, and in a way that does not infringe other persons’ rights or limit or hinder anyone else’s use and enjoyment of the Websites. Prohibited behaviour includes causing inconvenience to any person by transmitting obscene or offensive content or disrupting the normal flow of dialogue within the Websites. You agree not to collect any personal identifiable information, including account names, from the Websites, or to use any communication system possibly provided by the Websites for any commercial solicitation purposes. You agree not to solicit, for commercial purposes, any users of the Websites with respect to their Contributions.
Upon prior written request to and written permission from COSINES Pi, the use of certain COSINES Pi Content may be allowed for journalistic purposes.
By submitting a Contribution of any kind (including any text, pictures, graphics, photographs, audio or video), you agree, subject to the provisions set out in the present clause 4, to grant COSINES Pi a worldwide, perpetual, royalty-free, non-exclusive, transferable and irrevocable right and licence to use, reproduce, modify, edit, cut, alter, adapt, translate, dub and/or subtitle in any language, create any derivative work, publish, distribute, broadcast, make available to the public, transmit, store, perform, show or play in public, and exercise all copyright and publicity rights with respect to your Contribution, in all or in part, and/or to incorporate part or all of your Contribution (including an adaptation and/or a derivation thereof) in any other work (including any audiovisual programme) into any media, platform or support (now known or later developed) for the full term of any rights that may exist in your Contribution.
General requirements for your Contribution(s):
– Contributions must be relevant, decent, in good taste, constructive and courteous;
– Advertising, sponsorship and other commercial messages are not allowed;
– No unlawful or objectionable content: defamatory, abusive, vulgar, harmful, obscene, profane, sexually-oriented, racially offensive or otherwise objectionable material or language is not acceptable;
– No deliberate abuse. For example, the submission of the same or very similar Contributions many times is not allowed. If you use multiple log-ins for the purpose of disrupting the service or the Websites or annoying other users action may be taken against your accounts.
By submitting a Contribution, you warrant that:
– You warrant that when using the Contributions in the manner contemplated above, no payment will need to be made by any entity whatsoever;
– You waive any moral rights in your Contribution for the purposes of its submission to and publication on any section of the Websites and for its incorporation into any work, and more generally, for all the purposes specified above;
– You shall indemnify, defend and hold harmless COSINES Pi, its Members or any authorised entity against any loss, liability, claim, demand, damage, or expense (including all legal fees and any other expenses) that may be incurred by COSINES Pi, its Members or any authorised entity as a result of your breach of the above general requirements and/or warranty. Notwithstanding the foregoing indemnity obligation for which you shall remain fully responsible, COSINES Pi reserves the right to assume the exclusive defence and take over of any matter.
If you do not want to grant COSINES Pi the rights set out above and/or if you are nor able to provide COSINES Pi with the above-mentioned warranties, do not submit your Contribution to the Website. COSINES Pi reserves the right to refuse or to delete any Contribution without prior notice, or take action against any account, at any time, for any reason, without prior consent and without prior notice.
COSINES Pi shall not be liable for any damages, including indirect or consequential damages, or any damages arising from use or loss of use, data or profits, whether in contract, negligence or other action, arising from or in connection with your use of the Website.
COSINES Pi content, including the information, names, images, pictures, logos and icons regarding or relating to COSINES Pi, its products and services (or to third party products and services), is provided to you ‘as is’ for your information and personal use only without any representations or any kind of warranty (whether express or implied by law), including the implied warranties of satisfactory quality, fitness for a particular purpose, non-infringement, compatibility and security. COSINES Pi tries to ensure that the Website is as up to date as possible, but COSINES Pi cannot give a guarantee of the accuracy and currency of information provided on it.
COSINES Pi does not warrant that functions contained in COSINES Pi content will be uninterrupted or free of error, that defects will be corrected, or that COSINES Pi or the server that makes it available are free of viruses or bugs. No implied endorsement. The views of individual users or contributors to the Website expressed are those of members of the public only and do not necessarily represent the opinion of COSINES Pi or any COSINES Pi Members. COSINES Pi or its Members shall have no responsibility in that respect.
Links to other websites have been included to make this Website as useful as possible. However, COSINES Pi is not involved in its production and is not responsible for the content or accuracy of information on these linked websites.
The Fifth COSINES Pi takes place in the premises of the Faculty of Economics, Moscow State University. We have at our disposal five huge lecture halls and spacious lobbies:
Address: Lomonosov Moscow State University, Faculty of Economics, 1, Lenin Hills Block 46, Russia, 119991, Moscow
Our accomplished, engaging international staff come from a wide variety of backgrounds and cover an impressive range of professions both in and outside of the Contest Organizing Committee.
We are always on the lookout for new talents who bring added value to our Contest and Platform. You can send your CV and cover letter explaining why you may want to join our team. For more info on working at COSINES Pi, contact our Human Resources team at firstname.lastname@example.org and we'll get back to you as soon as we can.
Specialists who may be in demand at COSINES Pi:
– Literary editors
– Web designers
– SMM specialists
– Project Managers
– Video Producers
– Sales Manager
– Community Managers
ORIGINS. COSINES Pi is an International Contest of Simultaneous Interpreters annually held in Moscow in the premises of Moscow University. The acronym COSINES is formed from the constituent letters of the contest title. The Contest was founded and organized by Professor of Moscow State University Marklen Konurbaev in April 2017 and is now set to happen every year as a regular meeting point for conference interpreters and oral interpreting experts throughout the whole of Russia.
GRASSROOTS. Originally, the Contest saw itself as ‘Mind Olympics’ where budding and experienced interpreters could display their most surprising natural talents in meaning rendering and compete with their peers. The Jury included the pundits of the profession, many of whom served as personal interpreters to Presidents of the USSR, Russia, Bulgaria; CEOs of multinational companies and AIIC interpreters.
The MARKET. On the very first year the Contest attracted the attention of the whole market, hosting participants from over 22 cities around the globe including New York, Paris, the Hague, Antalya and a number of big cities in Russia and the CIS.
STRATEGY. In the coming years, COSINES Pi will focus on developing a platform for endorsing interpreters’ professional reputation by providing services of independent expertise and managed account platform. The Platform could be further used by interpreters as a database of their personal achievements and as a service base for requesting to endorse their current reputation from the COSINES Board of Independent Experts. Conference interpreters will use this endorsement as another important document in their portfolio to prove their level and qualification.
THE SHOW. COSINES Pi is organized as a series of online battles between the contestants and the coaching sessions for the super-finalists who will be advised by the guru of the profession, accent coaches and psychologists helping the finalists to get the best our of their performance on the stage.
Send inquiries to: email@example.com
Thank you! We'll keep you updated.
Enter e-mail in correct format: firstname.lastname@example.org
You are already subscribed.