slider

Победители
heading

Секция "Синхронный перевод", номинация "Потенциал"

Секция "Последовательный перевод", номинация "Профессионал"

Секция "Синхронный перевод", номинация "Профессионал"

90
конкурсантов
80
синхронных переводчиков
70
последовательных переводчиков
30
волонтеров
Speaker
МАРКЛЕН ЭРИКОВИЧ КОНУРБАЕВ

доктор филологических наук,
профессор МГУ им. М.В. Ломоносова

Дорогие друзья, коллеги, партнеры – переводчики, преподаватели, профессора, студенты!

От всей души поздравляю вас с началом новой традиции, которая объединит всех устных переводчиков России и государств, сотрудничающих с нашей страной. Мы открываем ежегодное мероприятие, где увидим и по достоинству оценим самых лучших и талантливых в нашей профессии!

КОСИНУС Пи – это наш Оскар, ТЭФИ и Каннские львы. Это наша Олимпиада, Съезд и Дельфийские игры.

Это наш ориентир и новый центр притяжения. Здесь соревнуются лучшие и здесь учатся профессии самые талантливые. Здесь вылупляются из гнезда птенцы. Здесь могучие орлы подбрасывают в воздух неоперившихся птенцов и наблюдают за тем, как, барахтаясь в воздухе, самые смелые и сильные из них взлетают и долго парят на одном крыле с профессионалами.

Ни один компьютер не может угнаться за человеком в синхронном переводе. Это козырь, который пока не побил ни один искусственный интеллект.

Переключение семантических, культурных, социальных, психологических кодов при устном переводе происходит настолько молниеносно, что на сегодняшний день с этой задачей может справиться только человек.

Конкурс синхронных переводчиков – это торжество человеческих способностей. Это торжество человеческого мозга над машиной. Это интеллектуальное упражнение и спорт – самый сложный и самый быстрый спорт в мире, ибо никто не в состоянии угнаться за полетом человеческой мысли.

Приглашаю вас стать волонтером, участником, партнером или зрителем нашего главного мероприятия в индустрии синхронных переводов. Присоединяйся сейчас!

До встречи на КОСИНУСе! Всех ждут удивительные встречи и приятные сюрпризы!



Регистрация зрителя полуфинала heading

Если вы уже зарегистрированы на сайте в любой другой роли, вы можете посмотреть полуфинал в личном кабинете.

Финалисты и полуфиналисты heading


О конкурсе heading

КОСИНУС – это конкурс устных переводчиков.

В секции «Синхронный перевод» две номинации: «Профессионал» и «Потенциал». Номинация «Профессионал» для синхронных переводчиков с опытом работы более года. В номинации «Потенциал» опыт работы не важен, но требуется образование не ниже III курса университета.

В секции «Последовательный перевод» только номинация «Профессионал». Участвуют переводчики с опытом работы не менее 5 лет. Уровень образования не важен.

Чтобы участвовать, зарегистрируйтесь с 1 августа по 8 сентября и выполните тестовое задание. Тестовое задание – это видео или аудио, которое нужно синхронно или последовательно перевести с русского на английский. Вы можете перевести два задания, но на проверку отправляется только одно.

Мы справедливо оценим ваши ответы: члены жюри не знают, чей ответ проверяют. Они слышат голос и отмечают ошибки. Учитывают стиль, произношение, грамматику, смысл, связность, пропуски, соответствие терминов.

Хотите посмотреть финал, посетить лекции, мастер-классы и конференцию? Зарегистрируйтесь зрителем. Это бесплатно, но количество мест ограничено.

Тематики heading

Участники выбирают тематики, которые они хотели бы переводить. В отборочном туре наша платформа случайным образом подбирает задание из выбранных тематик. Для второй попытки находим новое задание.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД

Синхронисты должны выбрать минимум две тематики из семи:

IT
Нефть и газ
Бизнес-стратегия и менеджмент
Юриспруденция
Экономика и политика
Кино
Банки и финансы
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Последовательные переводчики выбирают одну или две тематики:

Бизнес-стратегия и менеджмент
Экономика и политика

ФИНАЛИСТЫ ПОЛУЧАТ ПРИЗЫ heading

Контракты
Стажировки
Гаджеты
Литературу
Стажировки
Литературу
Контракты
Гаджеты

А также шанс громко заявить о себе миру переводчиков.

ВСТРЕЧАЕМСЯ 28-30 СЕНТЯБРЯ В МОСКВЕ heading

В программе: финал и суперфинал КОСИНУСа, I Международная научно-практическая конференция по вопросам устного перевода, лекции и мастер-классы, конкурс чтения вслух для переводчиков «Открой рот».

Отправьте форму ниже, и мы напомним вам о ключевых событиях КОСИНУСа.

ЖЮРИ heading

ОРГКОМИТЕТ heading

Гарбовский 
Николай Константинович

Сопредседатель

Аузан 
Александр Александрович

Сопредседатель

Ремнева 
Марина Леонтьевна

Сопредседатель

Конурбаев 
Марклен Эрикович

Заместитель председателя

ПАРТНЕРЫ heading

E-cetera
hh.ru
СинЭкспо
ИНТЕР РАО ЕЭС
usm
usm Куратор номинации «Нефть и газ»
usm
usm
usm
Куратор номинации «Кино»
usm
Партнер, куратор номинации «Бизнес-стратегия и менеджмент»
usm КУРАТОР НОМИНАЦИИ
«БИЗНЕС-СТРАТЕГИЯ И МЕНЕДЖМЕНТ»
Куратор номинации «Юриспруденция»
ИНТЕР РАО ЕЭС ТЕХНИЧЕСКИЙ ПАРТНЕР
ИНТЕР РАО ЕЭС
ИНТЕР РАО ЕЭС
ИНТЕР РАО ЕЭС
ИНТЕР РАО ЕЭС
ИНТЕР РАО ЕЭС ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПАРТНЕР

ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ heading

Чтобы поддержать интерес к профессии

Синхронный переводчик – престижная и крайне сложная профессия, которую стремятся вытеснить программы машинного перевода.

Конкурс поддерживает интерес к профессии, в том числе у студентов, обучающихся по смежным специальностям. На мероприятии все желающие получат возможность посмотреть на работу переводчиков, послушать лекции, узнать секреты работы, задать вопросы.


Чтобы обнаружить будущих гениев перевода

Ищем наиболее талантливых, способных к синхронному переводу студентов. Поощряем их интерес к профессии и стимулируем их стремление к совершенствованию качества работы.


Чтобы привлечь внимание компаний к талантам

Отбираем лучших, способствуем их трудоустройству и дальнейшему продвижению по карьерной лестнице, выходу на новые уровни.


Чтобы поддержать обмен опытом и знаниями

Начинающие и опытные переводчики из разных городов и стран знакомятся, общаются, налаживают связи, что положительно сказывается на их дальнейшей карьере.

Конкурс для устных переводчиков, которые переводят между русским и английским.

В секции «Синхронный перевод» две номинации: «Профессионал» и «Потенциал». Номинация «Профессионал» для синхронных переводчиков с опытом работы более года. В номинации «Потенциал» опыт работы не важен, но требуется образование не ниже III курса университета.

В секции «Последовательный перевод» только номинация «Профессионал». Участвуют переводчики с опытом работы не менее 5 лет. Уровень образования не важен.

Чтобы зарегистрироваться участником, заполните регистрационную форму.

Если вы хотите одновременно участвовать и в конкурсе синхронных переводчиков, и в конкурсе последовательных переводчиков, заполните две регистрационные формы.

Из-за технических ограничений используйте для каждой регистрации новую эл. почту. Например, если вы хотите зарегистрироваться в нескольких ролях: как волонтер, участник конкурса синхронных переводчиков и последовательных переводчиков, вам понадобится 3 адреса эл. почты.

Если у вас только одна эл. почта, для повторной регистрации создайте новую. Например, в Google или Яндекс.

Отборочный тур проходит на cosines-pi.ru. Чтобы участвовать: зарегистрируйтесь, зайдите в личный кабинет, заполните профиль, подтвердите номер телефона и адрес эл. почты, выберите дату выполнения тестирования, выполните тестирование в забронированный день.

ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ЗАДАНИЕ ОТБОРОЧНОГО ТУРА

Чтобы участвовать в отборочном туре, переведите тестовое задание и отправьте перевод на проверку.

Тестовое задание – это видео или аудио длительностью 7–9 минут. Его нужно синхронно или последовательно (в зависимости от выбранной секции) перевести с русского на английский.

Задания подбираются из выбранных вами тематик. У вас две попытки. Для второй попытки вы получите новое задание. Вы можете перевести два задания, но на проверку отправляется только одно.

ЧТО ПРОИЗОЙДЕТ ПОСЛЕ НАЖАТИЯ НА КНОПКУ “НАЧАТЬ ВЫПОЛНЕНИЕ ТЕСТА

Через 3 секунды после нажатия на кнопку “Начать выполнение теста” начнется воспроизведение задания первой попытки и запись вашего перевода. Будьте готовы начать перевод.

Если сбились, успокойтесь и продолжайте переводить.

Если вы выбрали секцию “Синхронный перевод”, вы не сможете поставить на паузу или как-то еще повлиять на задание. Если вы выбрали секцию “Последовательный перевод”, вы сможете ставить задание на паузу.

После выполнения первой попытки мы предложим использовать вторую попытку. Это значит, что вам нужно будет перевести другое задание.

Если во время выполнения теста обновить, закрыть страницу, попытка будет считаться провальной.

Провал двух попыток приведёт к провалу отборочного тура.

До двух часов ночи следующего дня по московскому времени вы должны выбрать одну из попыток перевода и отправить ее на проверку.

Если считаете, что ваш перевод не идеален, если в нем есть пропуски и ошибки – ничего страшного. Выберите наиболее успешную попытку и отправьте ее на проверку.

ЧТО ПРОИЗОЙДЕТ ПОСЛЕ ОТПРАВКИ ПЕРЕВОДА НА ПРОВЕРКУ

Мы справедливо оценим ваши ответы: члены жюри не знают, чей ответ проверяют. Они слышат голос и отмечают ошибки. Учитывают стиль, произношение, грамматику, смысл, связность, пропуски, соответствие терминов.

Когда ваш ответ проверят, вы получите уведомление об этом на почту.

ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ

Выполнение теста возможно только на ноутбуке и стационарном компьютере. На мобильных устройствах выполнять тест нельзя.

Рекомендуем использовать последнюю версию браузера Chrome.

Обязательно переводите задание в наушниках. Иначе вас будет отвлекать от перевода собственный голос, а мы не сможем проверить ваш ответ из-за посторонних звуков. Рекомендуем использовать наушники со встроенным микрофоном.

Если в записи вашего перевода будет слышен звук задания и другие посторонние шумы, голос будет тихим, неразборчивым, то скорее всего мы дисквалифицируем ваш ответ.

Чем выше скорость интернета, тем лучше. С низкой скоростью задание может тормозить. Если вы начали выполнение задания, но оно тормозит, до 2 часов ночи следующего дня (московское время) вы должны найти быстрый интернет, выполнить вторую попытку и отправить на проверку

Попробуйте еще раз: заполните все обязательные поля, подтвердите эл. почту и номер телефона.

Если не приходит письмо для подтверждения эл. почты, проверьте папку «Спам».

Если проблема осталась, сообщите о ней на helpdesk@cosines-pi.ru. Мы поможем зарегистрироваться.

Чтобы зарегистрироваться зрителем, заполните заявку на бесплатный билет . С ним вы сможете посмотреть финал, конференцию, лекции и мастер-классы, турнир по чтению вслух для переводчиков.

Подавая заявку на билет, вы подаете заявку на пропуск в МГУ. Пропуски оформим за несколько дней до мероприятия. Об этом вы получите уведомление на почту.

Для каждого зрителя оформляйте отдельный билет на его ФИО. Только так мы сможем оформить для него пропуск.

Чтобы использовать пропуск, покажите при входе в МГУ паспорт.

Зарегистрируйтесь волонтером, чтобы помочь организовать мероприятие.

Чтобы обсудить участие в качестве партнера или спонсора, пишите на почту marklen@cosines-pi.ru.

Спасибо!

Участвуйте в Главном
Переводческом Событии Года heading

Усильте резюме оценкой экспертов

Узнайте свой реальный уровень и выделитесь среди конкурентов

Получите громкий пиар в переводческом кругу

Победа принесет не только ценные призы, но также известность и признание

Попадите в элитарную базу переводчиков

И получайте солидные предложения о работе от лидеров рынка

КОНТАКТЫ heading


Эл.почта:

hello@cosines-pi.ru

Место проведения конкурса:

МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 46, 3-й учебный корпус

КОСИНУС в соцсетях

Волонтеры КОСИНУСа в соцсетях